1
00:00:17,800 --> 00:00:21,199
Jay ºi Bob Tãcutul|Contraatacã

2
00:00:22,800 --> 00:00:27,199
{Y:bi}Cu mult timp în urmã, în faþa unui |magazin banal, foarte, foarte departe...

3
00:00:27,280 --> 00:00:31,679
Leonardo, New Jersey - Anii '70

4
00:00:37,000 --> 00:00:40,600
Bobby, sã stai cuminte aici cât timp|mami se duce sã ia niºte brânzã, da ?

5
00:00:41,399 --> 00:00:43,799
Ia asta ca sã nu-þi mai intre|soarele în ochi.

6
00:00:43,799 --> 00:00:46,000
Sã fii cuminte.

7
00:00:51,200 --> 00:00:53,799
Sã nu te punã dracu' sã faci|vreo miºcare, maºinã de produs cãcat !

8
00:00:53,799 --> 00:00:56,399
Mama ta va încerca sã gãseascã|de futut.

9
00:01:00,200 --> 00:01:01,200
Ce dracu'... ?

10
00:01:01,200 --> 00:01:04,000
Mã scuzaþi.|Cine are grijã de copilaºii ãºtia ?

11
00:01:04,000 --> 00:01:07,599
- Cel gras are grijã de ãla mai micuþ ?|- Bun mod de a creºte copii.

12
00:01:07,599 --> 00:01:09,799
Lasã-i aici ºi|sã vezi ce o sã se întâmple.

13
00:01:09,799 --> 00:01:14,000
- Mã fut în gura ta, cap pãtrat ce eºti !|- Mai taci.

14
00:01:14,000 --> 00:01:16,799
L-ai auzit pe nefututul ãla spunându-mi|mie cum sã te cresc ?

15
00:01:16,799 --> 00:01:19,000
Sã mã fut pe mã-sa.|Cine pizda mã-sii s-o fi crezând ?

16
00:01:19,000 --> 00:01:22,599
Ce dracu' þi se poate întâmpla dacã stai|aici în faþa unui magazin nefutut, corect ?

17
00:01:22,599 --> 00:01:24,400
Futem-aº !

18
00:01:26,400 --> 00:01:28,200
Futem-aº !

19
00:01:28,200 --> 00:01:29,200
Futem-aº !

20
00:01:29,200 --> 00:01:31,200
Futem-aº !

21
00:01:31,400 --> 00:01:31,799
Futem-aº

22
00:01:31,799 --> 00:01:32,400
Futem-aº, futem-aº

23
00:01:32,400 --> 00:01:32,799
Futem-aº, futem-aº, futem-aº !

24
00:01:32,799 --> 00:01:36,599
Mã fut pe mã-ta,|s-o fut pe mã-ta !

25
00:01:36,599 --> 00:01:38,400
1, 2, 1, 2, 3, 4

26
00:01:39,799 --> 00:01:43,599
Fumând "þigãri", fumând "speciale",|luând cocainã, bând beri

27
00:01:43,599 --> 00:01:45,400
Bând beri, beri, beri. 

28
00:01:47,400 --> 00:01:49,200
Cine fumeazã "specialele" ?|Noi fumãm "speciale".

29
00:01:49,200 --> 00:01:51,200
Fumând "speciale" ºi... 

30
00:01:51,400 --> 00:01:53,200
Dã-mi o punguliþã "nichel".

31
00:01:53,200 --> 00:01:57,200
Cinºpe parai, puºtiule|pune cãcatul ãla în palma mea.

32
00:01:57,200 --> 00:02:00,799
Iar dacã banii nu apar|atunci îmi eºti dator, dator, dator.

33
00:02:00,799 --> 00:02:04,000
Dragostea mea sãlbaticã, da !

34
00:02:04,400 --> 00:02:08,400
Cred cã vreau sã vã cunosc, da !

35
00:02:08,400 --> 00:02:11,199
- Ce dracu' tot cânþi ?|- Nu aþi auzit de "Jungle Love" ?

36
00:02:11,199 --> 00:02:13,199
Cãcatul ãla are cele|mai tari versuri.

37
00:02:13,199 --> 00:02:17,000
Scrise de Dumnezeu în persoanã ºi|aduse pe Pãmânt celei mai tari trupe.

38
00:02:17,000 --> 00:02:18,800
Nenorociþii de la "Time" !

39
00:02:18,800 --> 00:02:20,599
Vrei sã spui tipii din filmul|ãla cu Prince ?

40
00:02:20,599 --> 00:02:21,400
Da, "Purple Rain".

41
00:02:21,400 --> 00:02:25,199
Cãcatul ãla era aºa de homo,|stilul nefutut al anilor '80.

42
00:02:26,800 --> 00:02:29,599
Sã nu te mai prind cã spui vreodatã|ceva urât despre "Time" !

43
00:02:29,599 --> 00:02:33,599
Eu ºi Bob Tãcutul ne-am modelat nefututele|noastre de vieþi din Morris Day ºi Jerome !

44
00:02:33,599 --> 00:02:40,199
Sunt un "peºte" ºlefuit care adorã pizdele|iar Grãsunu' ãsta este sluga mea "neagrã".

45
00:02:40,199 --> 00:02:42,400
Ce v-am spus despre afaceri|chiar în faþa magazinului ?

46
00:02:42,400 --> 00:02:46,400
Acum dã drumul copilului ºi mutaþi-vã|taraba undeva în altã parte, fraiere !

47
00:02:47,199 --> 00:02:50,800
ªi, ca sã  ºtiþi ºi voi,|"Time" erau de cãcat.

48
00:02:51,599 --> 00:02:56,599
Vreþi sã auziþi niºte cãcaturi despre el|ºi despre tipul acela "Quick Stop" ?

49
00:02:58,000 --> 00:03:01,199
- Trebuia sã fii astãzi aici ?|- Nu mã provoca !

50
00:03:01,199 --> 00:03:05,199
N-am putea face ceva cu drogaþii ãia|care stau în faþa magazinului mereu ?

51
00:03:05,199 --> 00:03:06,599
De ce ?|Ce au mai fãcut acum ?

52
00:03:06,599 --> 00:03:09,199
Încerc sã urmãresc "Clash of the Titans"|ºi nu-i aud decât pe ãia doi

53
00:03:09,199 --> 00:03:11,400
urlând cât pot de tare despre|Morris Day !

54
00:03:11,400 --> 00:03:16,199
- Credeam cã ãla gras nu prea vorbeºte.|- Chiar crezi cã le scriu biografia ?

55
00:03:16,400 --> 00:03:18,400
Douã pachete de þigãri.

56
00:03:18,400 --> 00:03:21,199
- Cum a fost ceremonia ?|- Ce ceremonie ?

57
00:03:21,199 --> 00:03:25,400
Cea de la  Biserica Unitarã sãptãmâna trecutã|când voi doi v-aþi cãsãtorit unul cu celãlalt.

58
00:03:25,400 --> 00:03:26,800
Despre ce dracu' vorbeºti ?

59
00:03:26,800 --> 00:03:30,800
Jay spune cã aþi avut la nuntã|tema muzicalã din "Rãzboiul Stelelor".

60
00:03:30,800 --> 00:03:33,199
ªi mai zice cã tu eºti curva,|iar tu eºti futangiul.

61
00:03:33,199 --> 00:03:34,599
Eu sunt curva ?

62
00:03:34,599 --> 00:03:36,199
Dacã am fi homo,|tot aºa aº vedea ºi eu lucrurile...

63
00:03:36,199 --> 00:03:37,199
Vrei sã taci ?

64
00:03:37,199 --> 00:03:39,599
Cãcam-aº, omule !|Luna de miere a luat sfârºit.

65
00:03:39,599 --> 00:03:41,199
Gata, pânã aici !

66
00:03:41,199 --> 00:03:46,400
O sã fac ceva cu drogaþii ãia nefutuþi care|trebuia sã fi fãcut cu mult timp în urmã.

67
00:03:47,199 --> 00:03:49,400
Ce pula mea, Serpico ?|Ce-am fãcut ?

68
00:03:49,400 --> 00:03:53,000
Avem o declaraþie despre doi tipi care|stau în faþa unui magazin ºi vând marijuana.

69
00:03:53,000 --> 00:03:54,599
Noi nu fumãm marijuana !

70
00:03:54,599 --> 00:03:57,199
Nu fumaþi marijuana ?|Dar astea pentru ce sunt ?

71
00:03:57,199 --> 00:03:58,800
Am probleme cu ºtersul la cur.

72
00:03:58,800 --> 00:04:01,599
Îmi bag bucãþelele alea mici de hârtie|în cur ºi... bum !

73
00:04:01,599 --> 00:04:03,199
Nici o patã pe cãcat pe chiloþii mei !

74
00:04:03,199 --> 00:04:05,000
Nu mã crezi ?|Lasã-mã sã-þi arãt.

75
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Fii atent la cãcatul ãsta !

76
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Îmi îndepãrtez fesele, ca sã poþi|vedea cum iese împuþitul ãla de pârþ.

77
00:04:09,000 --> 00:04:12,199
Ridicã-þi în pula mea pantalonii,|domnule. Chiar acum !

78
00:04:13,000 --> 00:04:14,599
Sã mergem !

79
00:04:14,599 --> 00:04:15,800
Mergem pânã la secþia de poliþie.

80
00:04:15,800 --> 00:04:19,199
Ce pula mea, e o crimã sã tragi un pârþ ?|Futuþi gura mã-tii !

81
00:04:19,600 --> 00:04:21,199
Nu-mi vine sã cred !

82
00:04:21,199 --> 00:04:24,000
Dante ºi Randall v-au aplicat|un ordin de limitare de miºcare ?

83
00:04:24,000 --> 00:04:25,399
Nu-i aºa cã e de cãcat ?

84
00:04:25,399 --> 00:04:29,600
Deci, vã veþi supune deciziei judecãtoriei,|sau veþi juca "Bandit" în stilul Reynold ?

85
00:04:29,600 --> 00:04:31,399
Judecãtorul a spus cã dacã ne apropiem|la mai mult de 10 metri

86
00:04:31,399 --> 00:04:33,600
de magazine|ne aruncã în pârnaie.

87
00:04:33,600 --> 00:04:37,000
ªtii ce ne pune sã facem acolo ?|Sã tãiem frunzã la câini !

88
00:04:37,000 --> 00:04:39,600
Bãnuiesc cã dacã voi chiar vreþi|sã staþi în faþa unui magazin

89
00:04:39,600 --> 00:04:42,199
puteþi sã vã cumpãraþi unul,|cu toþi banii pe care i-aþi fãcut.

90
00:04:42,199 --> 00:04:45,800
Aºa e, sã fiu al dracu'!|Stai puþin ! Care bani ?

91
00:04:45,800 --> 00:04:48,800
Banii din filmul|'"Bluntman & Chronic".

92
00:04:51,800 --> 00:04:52,800
Dumnezeule !

93
00:04:52,800 --> 00:04:55,199
Sã nu-mi spuneþi cã voi habar nu aveþi|cã existã un film

94
00:04:55,199 --> 00:04:58,600
fãcut dupã benzile desenate|care sunt inspirate din voi.

95
00:04:58,600 --> 00:05:00,800
Cum ?|De când ?

96
00:05:00,800 --> 00:05:03,000
Aici e pulsul, da ?

97
00:05:03,000 --> 00:05:07,600
Iar acesta e degetul vostru, departe de puls,|bãgat exact în curul vostru.

98
00:05:07,600 --> 00:05:12,000
Ia spuneþi, n-aþi vrea un biscuit acoperit|cu un strat de ciocolatã ?

99
00:05:12,600 --> 00:05:17,000
Vedeþi voi, copii, dacã aþi fi citit "Wizard",|aþi fi ºtiut cã este povestea acestei lunii.

100
00:05:17,000 --> 00:05:18,800
Aruncaþi o privire.

101
00:05:20,600 --> 00:05:22,399
Când pula mea|s-a mai întâmplat ºi asta ?

102
00:05:22,399 --> 00:05:25,800
Dupã ce "X-Men" a dat lovitura la Box Office|toate studiourile au început sã cumpere

103
00:05:25,800 --> 00:05:28,800
toate proprietãþile de benzi desenate|pe care îºi puteau pune mâinile lor murdare.

104
00:05:28,800 --> 00:05:31,199
Miramax a optat pentru|"Bluntman & Chronic".

105
00:05:31,199 --> 00:05:32,000
Miramax ?

106
00:05:32,000 --> 00:05:36,600
Credeam cã fac numai filme clasice|ca "The Piano" sau "The Crying Game".

107
00:05:36,600 --> 00:05:39,600
Dupã ce au produs filmul "She's All That",|totul s-a dus dracului.

108
00:05:39,600 --> 00:05:42,600
Deci voi spuneþi cã nu aþi primit|nici o pãrticicã din încasãrile acestui film ?

109
00:05:42,600 --> 00:05:46,199
Holden McNeil ºi Banky Edwards nu v-au plãtit|drepturile pentru benzile voastre desenate ?

110
00:05:46,199 --> 00:05:48,800
N-am vãzut nici un nefutut de bãnuþ|pentru nici un film.

111
00:05:48,800 --> 00:05:51,800
Bãieþi, nu sunt eu avocat,|dar cred cã Holden ºi Banky

112
00:05:51,800 --> 00:05:54,399
vã datoreazã câte ceva|din cecul ãla umflat încasat de ei.

113
00:05:54,399 --> 00:05:56,800
Dacã eram în locul vostru,|l-aº gãsit pe Holden McNeil

114
00:05:56,800 --> 00:05:58,399
ºi l-aº întreba unde sunt|banii mei.

115
00:05:58,399 --> 00:06:01,000
Cãcam-aº, aºa e !|Noi trebuie sã fim plãtiþi !

116
00:06:01,000 --> 00:06:04,600
ªi ca sã continuãm în aceeaºi notã,|dãm drumul la niºte muzicã.

117
00:06:20,600 --> 00:06:23,600
Ia te uitã la nefutuþii ãºtia|posomorâþi de aici.

118
00:06:23,600 --> 00:06:27,199
Miroase ca ºi cum cineva s-a cãcat|în mâncarea lor.

119
00:06:29,000 --> 00:06:30,800
Asta a fost bunã !|Haideþi înãuntru.

120
00:06:31,000 --> 00:06:34,199
Deci, ce vã aduce pe ticãloºii de voi|prin pãrþile astea ?

121
00:06:34,199 --> 00:06:36,800
O sã-þi spun eu ce cautãm noi|prin pãrþile tale !

122
00:06:36,800 --> 00:06:38,800
Unde pula mea sunt banii noºtri|pentru film ?

123
00:06:38,800 --> 00:06:41,000
Aþi auzit despre asta, aºa-i ?|Nu am nimic de-a face cu chestia asta.

124
00:06:41,000 --> 00:06:42,600
E afacerea lui Banky.|El deþine toate drepturile acum.

125
00:06:42,600 --> 00:06:45,199
I-am vândut jumãtatea mea din firma|'"Bluntman & Chronic" cu ani în urmã..

126
00:06:45,199 --> 00:06:47,600
De ce pula mea ai fãcut|un lucru ca ãsta ?

127
00:06:47,600 --> 00:06:49,600
De ce, pentru numele lui Dumnezeu,|aº fi continuat sã scriu

128
00:06:49,600 --> 00:06:52,800
despre niºte personaje a cãror|principalã preocupare

129
00:06:52,800 --> 00:06:54,600
sunt marijuana|ºi glumele vulgare ºi pârþâite ?

130
00:06:54,600 --> 00:06:57,000
Vreau sã spun, maturizaþi-vã !

131
00:06:57,000 --> 00:06:59,800
Nu v-aþi dorit niciodatã mai mult|pentru voi înºivã ?

132
00:06:59,800 --> 00:07:02,600
ªtiu cã acest prãpãdit ºi nenorocit|fiu de cãþea ºi-ar dori.

133
00:07:02,600 --> 00:07:06,199
Mã uit în ochii lui amãrâþi ºi vãd|expresia unui om care vrea sã fie auzit.

134
00:07:06,199 --> 00:07:07,800
Rãbufneºte ºi strigã|"Când, Dumnezeule ?"

135
00:07:07,800 --> 00:07:12,800
"Când pula mea acest servitor al tãu|va scãpa de acest fraier"

136
00:07:12,800 --> 00:07:16,399
"cãruia îi sunt victimã constantã a prostiei lui,|încât asta mã împiedicã"

137
00:07:16,399 --> 00:07:17,600
"sã mai sãrut vreodatã vreo fatã ?"

138
00:07:17,600 --> 00:07:19,199
"Futem-aº !|Când, Dumnezeule, când ?"

139
00:07:19,199 --> 00:07:22,000
"Când va veni ºi vremea mea ?"

140
00:07:24,399 --> 00:07:25,399
El ºtie la ce mã refer.

141
00:07:25,399 --> 00:07:27,000
Eu sunt fraierul ?

142
00:07:27,000 --> 00:07:29,399
Tu eºti cretinul nefutut|care a renunþat la benzile desenate

143
00:07:29,399 --> 00:07:31,800
iar acum nici tu nu primeºti|nici un nefutut de ban !

144
00:07:31,800 --> 00:07:33,199
Când ai dreptate,|atunci ai dreptate.

145
00:07:33,199 --> 00:07:34,800
Mi-aº fi dorit sã fi pãstrat|o pãrticicã din chestia aia

146
00:07:34,800 --> 00:07:38,600
pentru cã circulã zvonul|cum cã filmul va face mulþi bani.

147
00:07:38,600 --> 00:07:41,399
- Ce zvon ?|- Zvonul de pe Internet.

148
00:07:41,399 --> 00:07:43,600
Ce pula mea e Internet-ul ?

149
00:07:43,600 --> 00:07:46,199
Internet-ul e un instrument de comunicare|folosit de toatã lumea

150
00:07:46,199 --> 00:07:49,600
unde oamenii se întâlnesc sã se plângã despre|filme ºi sã-ºi dea unul altuia filme porno.

151
00:07:49,600 --> 00:07:52,199
Aici este ceea ce cãutãm noi:|moviepoopshoot.com 

152
00:07:52,199 --> 00:07:54,199
Poopshoot... Da !

153
00:07:54,199 --> 00:07:57,199
Acesta este un site vizitat|mai ales de fanii critici ai filmelor.

154
00:07:57,199 --> 00:08:00,399
Ticãloºi melancolici ºi demni de toatã mila,|care trãiesc în subsolul casei pãrinþilor

155
00:08:00,399 --> 00:08:04,000
download-înd script-uri ºi ce cred ei|cã este informaþie chiar de la sursã

156
00:08:04,000 --> 00:08:06,399
despre filme ºi actori pe care ei|au pretenþia sã-i critice

157
00:08:06,399 --> 00:08:07,800
ºi nu se mai pot opri|din critica lor.

158
00:08:07,800 --> 00:08:10,600
Aici sunt informaþii despre|"Bluntman & Chronic".

159
00:08:10,600 --> 00:08:13,199
"Surse din interior mi-au spus cã Miramax|va începe în aceastã vineri producþia"

160
00:08:13,199 --> 00:08:16,199
"dupã propria lor adaptare a|.benzilor desenate "Bluntman & Chronic"..

161
00:08:16,199 --> 00:08:17,199
Vineri ? Cãcat !

162
00:08:17,199 --> 00:08:18,800
Spune cine va juca rolurile|noastre în film ?

163
00:08:18,800 --> 00:08:22,199
Nu, dar vorbim despre Miramax, aºa cã sunt|sigur cã vor juca Ben Affleck ºi Matt Damon.

164
00:08:22,199 --> 00:08:24,399
- I-au mai pus ºi în alte filme.|- Cine ?

165
00:08:24,399 --> 00:08:26,399
Copii din filmul "Good Will Hunting".

166
00:08:26,399 --> 00:08:29,000
Vrei sã spui cãcatul ãla de film|cu Mork din Ork ?

167
00:08:29,000 --> 00:08:33,200
Da, nici mie nu prea mi-a plãcut,|dar Affleck a fost tare în "Phantoms".

168
00:08:33,200 --> 00:08:35,799
Aºa e, curvo !|"Phantoms" e al dracului de bun !

169
00:08:37,600 --> 00:08:38,399
În regulã.

170
00:08:38,399 --> 00:08:41,000
Acum, sã trecem la secþiunea|"din culise".

171
00:08:41,000 --> 00:08:44,320
Acesta este locul unde oamenii care citesc|ºtirile ºi îºi zic pãrerile lor de doi bani.

172
00:08:44,320 --> 00:08:48,200
De exemplu, avem aici un tip|care se autointituleazã "Wompa One"

173
00:08:48,200 --> 00:08:50,600
care îºi dã cu pãrerea despre|"Bluntman & Chronic".

174
00:08:50,600 --> 00:08:53,200
.El spune: "Bluntman & Chronic" ºi.|idioþii lor de alter-ego-uri

175
00:08:53,200 --> 00:08:57,399
Jay ºi Bob Tãcutul|nu-ºi meritã propriul lor film."

176
00:08:57,600 --> 00:09:00,200
- Cam are dreptate.|- Mã fut în gura lui ! Ce zice urmãtorul ?

177
00:09:00,200 --> 00:09:02,399
Asta se numeºte|"Sã mã fut în cururile lor stupide".

178
00:09:02,399 --> 00:09:05,000
"Bluntman & Chronic" este cea mai proastã|bandã desenatã pe care am citit-o vreodatã."

179
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
"Jay ºi Bob Tãcutul sunt niºte|personaje tâmpite."

180
00:09:07,000 --> 00:09:09,399
"Doi drogaþi care scot tot timpul|expresii tâmpite de genul"

181
00:09:09,399 --> 00:09:12,200
"celor de la "Cheech and Chong"|sau "Bill and Ted".

182
00:09:12,200 --> 00:09:16,799
"Sã mã fut pe Jay ºi Bob Tãcutul,|sã mã fut în cururile lor stupide".

183
00:09:16,799 --> 00:09:20,000
- Cine pula mea a zis cãcatul ãsta ?|- Un tip care îºi spune "Magnolia Fan".

184
00:09:20,000 --> 00:09:21,200
Fiþi atenþi la asta.

185
00:09:21,200 --> 00:09:25,000
"Jay ºi Bob Tãcutul sunt niºte glume expirate|la care numai drogaþii ar putea râde."

186
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
"Sunt ca niºte nefutuþi de pantofi|de clovn".

187
00:09:28,000 --> 00:09:31,399
"Dacã ar fi reali, i-aº bate de s-ar cãca pe ei|pentru faptul cã sunt atât de proºti."

188
00:09:31,399 --> 00:09:34,399
"Eu, cel puþin, voi boicota acest film.|Cine mai e cu mine ?"

189
00:09:34,399 --> 00:09:36,399
Apoi mai sunt cam 50 de anunþuri|ale oamenilor

190
00:09:36,399 --> 00:09:38,600
care se alãturã lui Spartacus|pentru boicotul lui.

191
00:09:38,600 --> 00:09:41,000
O sã-i omor pe toþi nefutuþii ãºtia !

192
00:09:41,000 --> 00:09:43,200
Las-o moartã, omule.|Ei nu se referã la voi.

193
00:09:43,200 --> 00:09:46,000
Ei se referã la Bluntman ºi Chronic.

194
00:09:46,399 --> 00:09:50,000
Au spus "Jay ºi Bob Tãcutul".|Au folosit numele noastre adevãrate.

195
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Nu are importanþã dacã e versiunea unei|benzi desenate sau versiunea realã

196
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
pentru cã nimeni nu ºtie cã noi|existãm cu adevãrat.

197
00:09:55,000 --> 00:09:55,600
Chiar aºa ?

198
00:09:55,600 --> 00:09:58,399
ªi toþi oamenii care citesc cãcaturile alea|vor crede cã adevãraþii Jay ºi Bob Tãcutul

199
00:09:58,399 --> 00:10:02,799
sunt niºte labagii pentru cã toþi cãcãnarii|ãºtia scriu despre benzile noastre desenate.

200
00:10:02,799 --> 00:10:05,000
ªtii, poate cã într-o searã eu|ºi cu obezul ãsta ieºim în oraº

201
00:10:05,000 --> 00:10:10,200
agãþãm o puicuþã,|iar ea zice "Vreau sã vã sug pula !"

202
00:10:10,200 --> 00:10:13,399
ªi apoi zice "Cum vã numiþi ?"|Iar noi zicem "Suntem Jay ºi Bob Tãcutul".

203
00:10:12,919 --> 00:10:14,600
Îºi dã seama cine suntem !

204
00:10:14,600 --> 00:10:20,000
Iar apoi zice "Am citit pe Internet|cã sunteþi niºte labagii nefutuþi".

205
00:10:20,000 --> 00:10:22,799
Apoi se duce|sã sugã pula altora, în schimb.

206
00:10:22,799 --> 00:10:24,399
Mã fut pe chestia asta !

207
00:10:24,399 --> 00:10:29,000
Trebuie sã-i oprim pe cãcãnarii|ãºtia nefutuþi pânã nu ne stricã reputaþia.

208
00:10:29,000 --> 00:10:30,799
În primul rând,|nu prea cred cã aveþi o reputaþie.

209
00:10:30,799 --> 00:10:33,399
În al doilea rând, nu puteþi face|prea multe pentru a opri aceastã chestie.

210
00:10:33,399 --> 00:10:35,799
Internet-ul a dat fiecãrui american|ºansa de a vorbi ºi, în mod evident

211
00:10:35,799 --> 00:10:38,399
orice american a ales sã foloseascã|aceastã voce pentru a înjura filme.

212
00:10:38,399 --> 00:10:43,000
Atâta timp cât existã filmul "Bluntman & Chronic"|tonþii de pe Net vor avea ceva de criticat.

213
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Stai puþin !

214
00:10:44,000 --> 00:10:47,600
Dacã nu ar exista filmul|."Bluntman & Chronic" atunci nefutuþii ãia.

215
00:10:47,600 --> 00:10:49,799
n-ar mai spune cãcaturi despre|Jay ºi Bob Tãcutul, nu ?

216
00:10:49,799 --> 00:10:54,799
Nu spun nimic despre voi acum.|Ei se referã la niºte personaje fictive.

217
00:10:54,799 --> 00:10:59,200
Personaje fictive !|Mãcar înþelegeþi la ce mã refer ?

218
00:10:59,200 --> 00:11:03,000
Deci, tot ce trebuie sã facem|e sã oprim facerea nefututului de film.

219
00:11:03,000 --> 00:11:08,200
Da, ºi sã pierdeþi sute de mii de dolari,|pe care i-aþi primi.

220
00:11:08,200 --> 00:11:09,600
Ce pula mea, sunteþi retardaþi mintali ?

221
00:11:09,600 --> 00:11:15,399
Nu cred cã sunt singurul din lume care crede|cã acest plan ar fi cea mai proastã idee.

222
00:11:15,399 --> 00:11:21,200
Un film cu Jay ºi Bob Tãcutul ?|Cine ar plãti sã vadã aºa ceva ?

223
00:11:25,399 --> 00:11:28,799
Dar, de vreme ce pare a fi inevitabil,|vã recomand sã-l "vânaþi" pe Banky

224
00:11:28,799 --> 00:11:32,399
ºi sã vã luaþi nefutuþii ãia de bani,|aºa cum aþi spus ºi voi

225
00:11:32,399 --> 00:11:33,799
pentru cã asta e important, nu ?

226
00:11:34,600 --> 00:11:36,799
Nu, Holden McNeil.

227
00:11:36,799 --> 00:11:40,200
Ce e important este o adunãturã de cãcãnari|nefutuþi pe care nici mãcar nu-i cunoaºtem

228
00:11:40,200 --> 00:11:45,000
ºi care ne fac de cãcat pe Internet, adolescenþi|ºi tipi care nici mãcar nu pot sã ºi-o punã.

229
00:11:45,000 --> 00:11:48,600
Sã oprim asta e cel mai important lucru|pe care l-am putea face.

230
00:11:48,600 --> 00:11:51,399
- Deci, când începe sã fie fãcut filmul ãsta ?|- Filmãrile încep vineri.

231
00:11:51,399 --> 00:11:55,600
Deci, dacã azi este marþi,|rezultã cã avem...

232
00:11:57,200 --> 00:11:58,399
opt zile la dispoziþie.

233
00:11:58,399 --> 00:12:00,600
Trei dupã socoteala mea,|dar ai fost pe aproape.

234
00:12:00,600 --> 00:12:02,600
Corect.|Greºeala mea.

235
00:12:02,600 --> 00:12:05,600
Avem trei zile la dispoziþie|ca sã oprim facerea nefututului de film.

236
00:12:05,600 --> 00:12:10,000
Sã mergem, Bob Tãcutul.|Plecãm la Hollywood.

237
00:12:29,399 --> 00:12:30,399
Bilete ?

238
00:12:30,399 --> 00:12:32,799
De când au început sã punã taxe|pentru cãlãtoritul cu autobuzul ?

239
00:12:32,799 --> 00:12:36,200
Nu obiºnuiam sã mergem cu cãcatul ãla|la ºcoalã în fiecare dimineaþã ºi era gratuit ?

240
00:12:39,600 --> 00:12:42,799
Chestia asta e de cãcat, omule !|Pe noi de ce nu ne ia nimeni ?

241
00:12:42,799 --> 00:12:46,399
Pentru cã o faceþi total greºit !

242
00:12:47,000 --> 00:12:50,799
Trebuie sã daþi ºoferului|un mic stimulent.

243
00:12:50,799 --> 00:12:53,600
- Ca de exemplu ?|- Ca asta...

244
00:12:53,600 --> 00:12:55,600
"Sug pula pentru o plimbare"

245
00:12:55,600 --> 00:12:58,200
Da, dar ce se întâmplã dupã ce|te iau în maºinã iar tu nu sugi ?

246
00:12:58,200 --> 00:13:03,000
- Nu dau cu curul tãu de bordurã ?|- Ba da, dacã nu sugi.

247
00:13:06,000 --> 00:13:12,399
Da ! Dacã ei mã duc câteva|sute de mii de mile prin þarã, o iau o în gurã.

248
00:13:12,399 --> 00:13:17,799
- Da, dar noi nu suntem homo.|- Nu fiþi aºa þãrani ! Este noul mileniu !

249
00:13:17,799 --> 00:13:23,200
Homo sau normal, acum e acelaºi lucru !|Nu mai existã limite !

250
00:13:23,200 --> 00:13:26,399
Aici e o linie, ºi de partea asta a ei,|noi nu suntem homo.

251
00:13:26,399 --> 00:13:31,200
Toþi autostopiºtii fac asta.|De ce crezi cã ne iau ºoferii pe noi ?

252
00:13:31,200 --> 00:13:33,399
Dacã te iau în maºinã,|asta este de aºteptat !

253
00:13:33,399 --> 00:13:38,600
ªi nu-mi pasã cine este ºoferul.|Este prima regulã din Carte.

254
00:13:38,600 --> 00:13:43,399
- Care carte ?|- Cartea nescrisã a autostopiºtilor.

255
00:13:58,399 --> 00:14:03,200
Urmaþi regulile cãrþii|ºi ajungeþi acolo unde vreþi imediat !

256
00:14:03,200 --> 00:14:05,200
Mã scuzaþi acum.

257
00:14:31,600 --> 00:14:33,200
Nu trebuie sã staþi amândoi|în spate.

258
00:14:33,200 --> 00:14:36,200
De ce nu vine, unul din voi,|sã se aºeze lângã mine ?

259
00:14:42,399 --> 00:14:44,000
De unde sunteþi ?

260
00:14:44,000 --> 00:14:46,600
New Jersey,|dar suntem în drum spre Hollywood.

261
00:14:46,600 --> 00:14:49,600
Hollywood ?|E cale lungã pânã acolo.

262
00:14:49,600 --> 00:14:51,799
Da.|Slavã Domnului cã ne-ai luat cu maºina.

263
00:14:51,799 --> 00:14:55,399
Ajutã-i pe celilalþi.|Aºa spune Cartea (Biblia).

264
00:14:55,399 --> 00:14:57,799
Stai puþin !|ªi tu urmezi cãile Cãrþii ?

265
00:14:57,799 --> 00:15:00,200
- Îmi trãiesc viaþa dupã ea.|- Tu ?

266
00:15:00,200 --> 00:15:04,799
Binenþeles ! Deci...|ºi tu trãieºti dupã cum spune Cartea ?

267
00:15:04,799 --> 00:15:08,799
Ne-ai luat cu maºina, nu ?|Trebuie sã o fac.

268
00:15:08,799 --> 00:15:10,200
Mã bucur sã aud asta.

269
00:15:10,200 --> 00:15:15,799
Dar este mult mai uºor sã spui cã|trãieºti cum spune Cartea decât sã o faci.

270
00:15:15,799 --> 00:15:20,000
- Poþi sã o faci ?|- Bine, atunci.

271
00:15:38,200 --> 00:15:41,399
Nu-mi vine sã cred cãcatul ãsta !|Cinci ore ºi nici mãcar o singurã maºinã !

272
00:15:41,399 --> 00:15:42,799
În fiecare zi oameni merg|la Hollywood

273
00:15:42,799 --> 00:15:45,799
pentru a opri studiourile sã facã filme|despre ei, dar când noi doi încercãm asta

274
00:15:45,799 --> 00:15:48,799
parcã am fi prinºi în|desene animate.

275
00:16:03,399 --> 00:16:05,000
Zoinks, frate !

276
00:16:05,000 --> 00:16:07,799
Acum putem, în sfârºit,|sã rezolvãm misterul autostopiºtilor vampiri.

277
00:16:07,799 --> 00:16:09,799
Daþi-le jos mãºtile|ºi sã vedem cine sunt cu adevãrat !

278
00:16:09,799 --> 00:16:11,399
Nu prea cred cã au mãºti.

279
00:16:11,399 --> 00:16:14,000
ªi nici nu cred cã sunt|tipe autostopiste.

280
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Vampiri, retardata dracului,|nu fete !

281
00:16:17,000 --> 00:16:21,399
Mi-aº fi dorit sã fie fete autostopiste...|fete autostopiste sexy.

282
00:16:21,399 --> 00:16:23,799
Sã-i aruncãm din maºinã.|Avem un mister de dezlegat.

283
00:16:23,799 --> 00:16:28,399
Singurul mister aici e de ce luãm noi|ordine de la un puþoi ordinar ca tine.

284
00:16:28,399 --> 00:16:30,600
Taci dracului dacã nu te dau hranã|la nefututul ãsta de câine !

285
00:16:30,600 --> 00:16:33,399
Nu mai suport certurile astea !

286
00:16:33,399 --> 00:16:35,200
Bãh !

287
00:16:36,000 --> 00:16:41,200
Aveþi nevoie de ceva care sã vã înveseleascã.|ªi am exact ce vã trebuie.

288
00:16:41,200 --> 00:16:45,600
Noi îi zicem...|Snack-urile Doobie !

289
00:17:05,599 --> 00:17:08,599
Sralut, Jray ºi Brob Trãcutul.

290
00:17:13,200 --> 00:17:17,400
- Cred cã au leºinat.|- Grozav ! Ce facem cu ei acum ?

291
00:17:17,400 --> 00:17:20,000
Hai sã le tãiem rinichii ºi  |sã-i vindem pe piaþa neagrã,

292
00:17:20,000 --> 00:17:23,599
ºi pe ei îi lãsãm într-un motel|prãpãdit într-o cadã plinã cu gheaþã.

293
00:17:25,400 --> 00:17:27,200
Nu, nu, nu !

294
00:17:31,200 --> 00:17:34,000
Am vreo tãieturã pe spate ?|Vezi ceva ? 

295
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Cãcam-aº, omule,|am avut un vis groaznic !

296
00:17:37,599 --> 00:17:41,599
Mie mi-e foame.|De unde putem sã luãm micul dejun ?

297
00:17:52,000 --> 00:17:53,799
Da !

298
00:18:00,200 --> 00:18:02,200
Fii atent la cãcatul ãla, omule,|are Internet !

299
00:18:02,200 --> 00:18:06,400
Hai sã vedem dacã nefutuþii ãia au scris|ceva nou despre noi ºi filmul ãla tâmpit.

300
00:18:08,599 --> 00:18:12,000
"Orice film bazat pe Jay ºi Bob Tãcutul va|linge coaiele"

301
00:18:12,000 --> 00:18:14,400
"pentru cã ºi ei, de fapt,|ling coaiele."

302
00:18:14,400 --> 00:18:15,799
Futem-aº în gura lor !

303
00:18:15,799 --> 00:18:20,000
E timpul sã le dãm o replicã.|Scrie cãcatul ãsta.

304
00:18:20,000 --> 00:18:25,799
Toþi, nefutuþii dracului, veþi plãti !|Voi sunteþi cei care ling coaie !

305
00:18:25,799 --> 00:18:29,799
O sã vã futem mamele în timp ce voi veþi|privi ºi veþi plânge ca niºte curve.

306
00:18:29,799 --> 00:18:32,599
Odatã ce ajungem la Hollywood ºi|îi gãsim pe nefutuþii de la Miramax

307
00:18:32,599 --> 00:18:35,599
care produc filmul,|o sã-i facem sã ne mãnânce cãcatul

308
00:18:35,599 --> 00:18:38,000
apoi sã se cace din cãcatul nostru,|apoi sã mãnânce cãcatul lor

309
00:18:38,000 --> 00:18:40,400
care e fãcut din cãcatul nostru|pe care i-am pus sã-l mãnânce !

310
00:18:39,799 --> 00:18:43,000
Apoi voi nefutuþilor sunteþi urmãtorii|pe listã !

311
00:18:43,000 --> 00:18:45,799
Cu dragoste, Jay ºi Bob Tãcutul.

312
00:18:45,799 --> 00:18:47,400
Asta îi va bãga în sperieþi|pe nefutuþii ãia.

313
00:18:47,400 --> 00:18:50,400
Acum putem mânca niºte prãjituri,|apoi ne întoarcem pe autostradã

314
00:18:50,400 --> 00:18:53,200
sã mergem la Hollywood ºi sã-i oprim|pe nefutuþii ãia sã facã filmul.

315
00:18:53,200 --> 00:18:55,599
Fãrã alte cãlugãriþe pãroase|ºi fãrã câini.

316
00:18:55,599 --> 00:18:58,400
Ne vom concentra asupra|þelului nostru ºi nu vom lãsa nimic

317
00:18:58,400 --> 00:19:01,799
absolut nimic,|sã ne distragã atenþia !

318
00:19:10,000 --> 00:19:12,799
Cãcam-aº !

319
00:20:10,599 --> 00:20:13,599
Dumnezeule !|Primeºti încãrcãri gratuite cu aia ?

320
00:20:13,599 --> 00:20:14,599
Ce, ãsta ?

321
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Nu, îl folosesc pentru protecþie, ºtii,|sã nu mã apuce careva de pulã.

322
00:20:20,400 --> 00:20:24,799
- Bunã, mã numesc Justice.|- Iar eu, sã-mi bag pula, sunt al tãu.

323
00:20:25,400 --> 00:20:29,000
Vreau sã spun, bunã. Sunt Jay iar el e|tovarãºul meu de viaþã hetero Bob Tãcutul.

324
00:20:29,000 --> 00:20:30,400
Mã bucur de cunoºtinþã.

325
00:20:30,400 --> 00:20:33,200
Justice zici ?|E un nume drãguþ.

326
00:20:33,200 --> 00:20:39,200
Jay cu Justice, stau într-un copac,|F-U-T-A-N-D-U-S-E

327
00:20:38,799 --> 00:20:43,200
- Deci, vii des pe aici ?|- Nu sunt de pe aici.

328
00:20:43,200 --> 00:20:45,000
Prietenele mele ºi cu mine|facem o cãlãtorie cu maºina.

329
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Prietenele tale zici ?|Unde sunt ?

330
00:20:48,000 --> 00:20:51,400
Sã vedem...|Acolo în duba aceea.

331
00:21:13,000 --> 00:21:16,400
Cred cã tocmai am umplut paharul.

332
00:21:18,400 --> 00:21:23,200
Doamnelor, doamnelor, doamnelor !|Jay ºi Bob Tãcutul sunt chiar aici !

333
00:21:23,799 --> 00:21:25,799
Cine pizda mã-sii mai sunt|ºi tipii ãºtia ?

334
00:21:25,799 --> 00:21:27,799
Aceºtia sunt Jay ºi Bob Tãcutul.

335
00:21:27,799 --> 00:21:31,000
Bãieþi, ea e Sissy, ea e Missy,|ºi ea e Chrissy.

336
00:21:31,000 --> 00:21:31,799
Poftim.

337
00:21:31,799 --> 00:21:33,200
De unde pizda mã-sii au apãrut ?

338
00:21:33,200 --> 00:21:34,799
I-am cunoscut înãuntru.|O sã meargã cu noi.

339
00:21:35,000 --> 00:21:37,599
Da, dar nu cred cã e o idee|aºa de bunã, Jussy.

340
00:21:37,599 --> 00:21:42,799
- Sigur cã este, Juggs !|- Dumnezeule ! I-a zis lui Sissy "Juggs" !

341
00:21:42,799 --> 00:21:44,400
- Mã ocup eu de asta.|- Chrissy, nu !

342
00:21:44,400 --> 00:21:47,200
Suntem mijlocul oraºului, Chrissy.|Sã încercãm sã ne purtãm ca atare.

343
00:21:47,200 --> 00:21:49,200
Ce-i cu cuþitul ?|Tãiem tort sau ce ?

344
00:21:49,200 --> 00:21:52,000
Cãcat !|E retardat.

345
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Te-a fãcut retardat.

346
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Ce se întâmplã cu tine, Justice ?|Îþi aminteºti unde mergem, nu-i aºa ?

347
00:21:57,000 --> 00:21:58,400
ªi cã avem o treabã de fãcut ?

348
00:21:58,400 --> 00:22:01,400
Vor merge cu noi doar vreo câteva mile.|Nu ne vor sta în cale, vã jur.

349
00:22:01,400 --> 00:22:04,200
Jur cã nu ºtiu ce pizda mã-ti|se petrece în mintea ta în ultima vreme.

350
00:22:04,200 --> 00:22:05,599
Vã rog !

351
00:22:05,599 --> 00:22:09,599
Bine. Pot sã meargã cu noi,|dar sã se care înainte sã ajungem în Boulder.

352
00:22:09,599 --> 00:22:11,599
- Pe cuvântul meu.|- "Pe cuvântul meu" !

353
00:22:11,599 --> 00:22:12,799
Taci din gurã !

354
00:22:12,799 --> 00:22:14,599
Dumnezeule, nu-mi vine sã cred|cât de fraierã eºti.

355
00:22:14,599 --> 00:22:17,599
Iar mie nu-mi vine sã cred cã niºte pizde|bune ca voi mãnâncã cãcatul ala.

356
00:22:17,599 --> 00:22:19,799
Nu ºtiaþi cã mâncãrurile de la fast-food|le fac pe fete sã se bãºescã ?

357
00:22:20,599 --> 00:22:25,200
- Cei cu discuþia asta despre bãºini ?|- Bunã, Brent.

358
00:22:25,200 --> 00:22:28,200
El e Brent.|ªi el e cu noi.

359
00:22:28,200 --> 00:22:31,000
Brent, spune-le fraierilor ãstora|cã fetele nu se bãºesc.

360
00:22:32,000 --> 00:22:35,799
Binenþeles cã nu !|Numai drogaþii se bãºesc.

361
00:22:35,799 --> 00:22:37,000
Ce faceþi, bãieþi ?

362
00:22:38,200 --> 00:22:42,599
Trei tipi, patru tipe.|Cum calculãm asta, bãieþi ?

363
00:22:42,599 --> 00:22:44,200
Sã-i dãm drumul !

364
00:22:44,200 --> 00:22:49,799
{Y:bi}D-le Om de ªtiinþã,|nu-mi da cu spray-ul în ochi.

365
00:22:49,799 --> 00:22:51,000
{Y:bi}Pentru cã eu...

366
00:22:51,000 --> 00:22:55,599
{Y:bi}Pentru cã eu...|chiar nu vreau sã mor.

367
00:22:56,799 --> 00:23:00,000
{Y:bi}Sunt un iepuraº nobil.

368
00:23:00,000 --> 00:23:02,200
Ce sunteþi voi,|o formaþie deghizatã sau ce ?

369
00:23:02,200 --> 00:23:06,400
Suntem consiliul Statului Kansas al SICA.|Studenþii Împotriva Cruzimii faþã de Animale.

370
00:23:06,400 --> 00:23:10,200
ªi suntem în drum spre Colorado sã-i|aratãm lui Provasik de ce suntem în stare !

371
00:23:12,599 --> 00:23:15,000
Despre ce pula mea trãncãniþi|târfelor ?

372
00:23:16,200 --> 00:23:21,000
Ai grijã cum vorbeºti, bãiete.|Sunt fete de faþã !

373
00:23:21,400 --> 00:23:25,799
Farmaceutica Provasik e un laborator unde|se fac experimente greþoase pe animale.

374
00:23:25,799 --> 00:23:30,200
Despre ce animale vorbim ?|Urºi, rinoceri ºi cãcaturi d-astea ?

375
00:23:30,200 --> 00:23:36,799
Nu ! Mai mult câini, pisici, iepuri, guzgani,|castori. La naiba, chiar ºi maimuþe !

376
00:23:36,799 --> 00:23:39,200
Dacã nu vorbim noi în numele lor,|atunci cine ?

377
00:23:39,200 --> 00:23:41,000
Nu-i aºa, Jussy ?

378
00:23:41,400 --> 00:23:43,200
Ai dreptate, Brent.

379
00:23:47,799 --> 00:23:50,599
Brent, pot sã vorbesc cu tine|între patru ochi ?

380
00:23:50,599 --> 00:23:52,400
Da, desigur.

381
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Fii sincer, eºti aici doar pentru|pizdele astea bune, nu ?

382
00:24:02,000 --> 00:24:06,200
Sunt aici pentru cã iubesc animalele,|prostule !

383
00:24:06,200 --> 00:24:08,400
- Chiar ºi oile ?|- Desigur !

384
00:24:08,400 --> 00:24:12,799
- Oile sunt niºte creaturi minunate.|- Sunt frumoase, nu-i aºa ?

385
00:24:12,799 --> 00:24:14,000
Dumnezeule, da.

386
00:24:14,000 --> 00:24:16,200
Asta înseamnã cã ai fute o oaie, nu ?

387
00:24:16,200 --> 00:24:18,400
Ce-i în neregulã cu tine, bãiete ?

388
00:24:18,400 --> 00:24:21,200
Ai o perspectivã|scârboasã ºi bolnavã asupra lumii.

389
00:24:21,200 --> 00:24:24,200
Nu, m-ai înþeles greºit,|Prinþule Viteaz.

390
00:24:24,200 --> 00:24:26,599
Vreau sã spun,|dacã tu ai fi o altã oaie...

391
00:24:26,599 --> 00:24:29,799
ai fute o oaie|dacã tu ai fi o altã oaie ?

392
00:24:31,200 --> 00:24:36,200
Dacã privim lucrurile aºa...|poþi fi sigur cã aº face-o !

393
00:24:36,599 --> 00:24:38,200
Mã gândeam eu...

394
00:24:38,200 --> 00:24:40,799
Bãh, nefututul ãsta nu e de-al nostru !|A zis cã ar fute o oaie !

395
00:24:40,799 --> 00:24:42,400
Stai !|Nu !

396
00:24:44,200 --> 00:24:48,400
Acum care-i fraierul,|zoofil nefutut ce eºti ?

397
00:24:58,000 --> 00:25:01,599
- Ce pizda mã-sii facem acum ?|- Taci din gurã, mã gândesc !

398
00:25:01,599 --> 00:25:03,400
E Hollywood aproape de locul|unde mergem noi ?

399
00:25:03,400 --> 00:25:05,200
De acolo sunteþi voi ?

400
00:25:05,200 --> 00:25:07,799
S-o crezi tu.|Suntem din Jersey.

401
00:25:08,799 --> 00:25:12,200
Un tip din Jersey.|Ce vã aduce tocmai aici ?

402
00:25:12,200 --> 00:25:15,400
Nu mai puteam sta în faþa magazinului Quick|Stop din cauza unor ordine de constrângere

403
00:25:15,400 --> 00:25:19,000
ceea ce e de cãcat pentru cã e casa mea|ºi a lui Bob Tãcutul de când eram copii.

404
00:25:19,000 --> 00:25:21,799
Bob Tãcutul chiar ºi-a pierdut|virginitatea acolo.

405
00:25:21,799 --> 00:25:23,599
Chiar aºa ?

406
00:25:24,000 --> 00:25:27,200
Cred cã a fost tare norocoasã.

407
00:25:28,799 --> 00:25:33,000
Dã-l în pula mea de grãsan nefutut !|Eu încerc sã povestesc ceva aici !

408
00:25:33,000 --> 00:25:34,599
Îmi cer scuze.

409
00:25:34,599 --> 00:25:38,400
Oricum, am discutat cu Brodie iar el ne-a|.spus despre filmul "Bluntman & Chronic"..

410
00:25:38,400 --> 00:25:40,799
Aºa cã am mers sã-l vedem pe|Holden McNeil iar el ne-a arãtat Internet-ul.

411
00:25:40,799 --> 00:25:44,000
Aºa am aflat despre toþi labagii ãia nefutuþi|vorbind cãcaturi despre noi.

412
00:25:44,000 --> 00:25:46,799
Aºa cã ne-am hotãrât sã mergem la|Hollywood ºi sã oprim facerea filmul.

413
00:25:46,799 --> 00:25:48,200
ªi acum suntem aici.

414
00:25:48,200 --> 00:25:50,400
N-am înþeles nimic din tot|ce ai spus.

415
00:25:50,400 --> 00:25:53,200
Mi s-a mai spus de mult ori.|Deci, îþi plac animalele, nu ?

416
00:25:53,200 --> 00:25:54,400
Desigur !

417
00:25:54,400 --> 00:25:56,000
Miºto.|Chiar ºi ºerpii ?

418
00:25:56,000 --> 00:25:58,599
Nu poþi exclude un animal doar|pentru cã nu e drãgãlaº.

419
00:25:58,599 --> 00:26:01,599
- Binenþeles cã-mi plac ºerpii !|- Dar ºerpii de pantaloni ?

420
00:26:02,000 --> 00:26:03,799
Ce e un ºarpe de pantalon ?

421
00:26:08,400 --> 00:26:11,599
Ce pula mea mai aºtepþi ?|Ai fraierit-o la faza asta.

422
00:26:11,599 --> 00:26:14,400
Bagã-þi mâna în pantaloni ºi|scoateþi pula, curvo !

423
00:26:14,400 --> 00:26:16,400
Fetelor le plac cãcaturi d-astea.

424
00:26:18,400 --> 00:26:22,400
Aici trebuia sã aparã îngerul|ºi sã-þi spunã sã nu-þi scoþi pula.

425
00:26:22,400 --> 00:26:25,200
Dar i-am tras o bãtaie nefututului|ºi l-am scos din circuit.

426
00:26:25,200 --> 00:26:29,400
Deci poþi sã faci orice vrei.|Dã-i drumul, bãiete !

427
00:26:33,400 --> 00:26:38,000
Iisus îi iubeºte pe copilaºi.

428
00:26:38,200 --> 00:26:41,599
Scuze cã am întârziat.|Deci, care e treaba aici ?

429
00:26:42,400 --> 00:26:43,200
Cãcat !

430
00:26:43,200 --> 00:26:47,599
Sã nu-mi spui cã te gândeai sã-þi scoþi|pula în faþa acestei bunãtãþi de femeie ?

431
00:26:48,000 --> 00:26:49,400
Sã-þi spun ceva.

432
00:26:49,400 --> 00:26:54,000
Aruncã o privire la Bob Tãcutul ºi vezi dacã|el crede cã e o idee bunã sã-þi scoþi pula.

433
00:26:55,799 --> 00:27:01,000
Asta e, bãiete ! Lasã pula jos !|Trebuie sã cauþi adânc în inima ta.

434
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Cãcaturile perverse n-o sã meargã|la tipa asta.

435
00:27:04,000 --> 00:27:07,400
Fii manierat !|Fii Don Juan de la Nooch !

436
00:27:07,400 --> 00:27:10,599
Acum trebuie sã plec sã-i bat pânã se cacã|pe curvele alea douã.

437
00:27:10,599 --> 00:27:14,200
Nu uita !|Nu-þi scoate pula decât dacã zice ea.

438
00:27:14,200 --> 00:27:16,400
Sau pânã când a adormit.

439
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Nu mã întreba.

440
00:27:22,000 --> 00:27:25,200
Deci, ce ar putea face un meseriaº|ca mine pentru a ajuta animalele ?

441
00:27:26,200 --> 00:27:28,799
Te asigur cã nu vrei sã ne ajuþi.

442
00:27:28,799 --> 00:27:33,200
Despre ce pula mea vorbeºti ?|Sigur cã vreau ! Aº face orice pentru tine.

443
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Adicã pentru voi...

444
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Aº face orice pentru voi fiindcã|ne-aþi luat cu maºina.

445
00:27:39,599 --> 00:27:42,599
Lasã-mã sã vorbesc cu fetele|ºi apoi îþi zic ce am stabilit.

446
00:27:42,599 --> 00:27:46,200
Aºa sã faci.|Voi fi aici aºteptându-te.

447
00:28:00,599 --> 00:28:02,799
Du-te-n pula mea, grasule !

448
00:28:22,000 --> 00:28:23,799
Vreþi sã vã cumpãrãm ceva ?

449
00:28:23,799 --> 00:28:26,799
- Nu, nu vrem nimic.|- Nu ? Bine.

450
00:28:50,000 --> 00:28:52,200
Nu e la fel, nu-i aºa ?

451
00:28:52,200 --> 00:28:55,599
Locul ãsta linge coaiele|faþã de Quick Stop.

452
00:28:55,599 --> 00:28:58,000
Apropo de linsul coaielor,|ce pãrere ai de Justice ?

453
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
E prea bunã !|ªi miroase al dracului de bine !

454
00:29:02,000 --> 00:29:07,200
ªi are ºi o voce drãguþã.|Iar corp ãla... al dracu' de ca lumea !

455
00:29:07,200 --> 00:29:09,799
ªtii, nu mi-a spus sã mã duc dracului|nici mãcar o datã când vorbeam cu ea.

456
00:29:09,799 --> 00:29:12,599
Sau sã scoatã vreun nefutut|de spray paralizant.

457
00:29:12,599 --> 00:29:16,599
ªtii, obezule,|ar putea fi aleasa inimii mele.

458
00:29:17,000 --> 00:29:20,799
- Deºteaptã mutare, Justice.|- Bine lucrat, ochelaristo.

459
00:29:20,799 --> 00:29:23,599
De ce pizda mã-tii l-ai lãsat pe drogatul ãla|sã-l arunce pe Brent din dubã ?

460
00:29:23,599 --> 00:29:27,599
Vã rog... Dacã mai ascultam încã unul din|cântecele lui stupide, îl aruncam chiar eu !

461
00:29:27,599 --> 00:29:31,000
Aveam nevoie de Brent, Justice.|El era "fraierul" nostru, îþi aminteºti ?

462
00:29:31,000 --> 00:29:32,400
O sã gãsim pe altineva.

463
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
De altfel, nici pe tine nu te-am vãzut|încercând sã-l opreºti pe Jay.

464
00:29:34,400 --> 00:29:36,000
Da, dar eu n-am vrut sã stricãm|acoperirea noastrã.

465
00:29:36,000 --> 00:29:38,200
Acoperire, pe naiba !|ªi voi îi uraþi cântecele !

466
00:29:38,200 --> 00:29:39,599
Nu atât de mult cât te urãsc|pe tine.

467
00:29:39,599 --> 00:29:41,400
Avem o gaºcã simplã, Justice.

468
00:29:41,400 --> 00:29:43,599
Eu sunt creierul, Chrissy e cu forþa,|iar Missy se ocupã de detaliile tehnice.

469
00:29:43,599 --> 00:29:46,400
Dar în ultima vreme îmi vine greu|sã înþeleg care-i rolul tãu.

470
00:29:46,400 --> 00:29:48,599
Cãcam-aº, numele tãu nici mãcar|nu rimeazã cu ale noastre.

471
00:29:48,599 --> 00:29:49,799
De vreme ce tu ai lãsat ca|"fraierul" nostru sã zboare

472
00:29:49,799 --> 00:29:52,400
trebuie sã-l convingi|pe bãieþel ºi pe grãsan sã îi ia locul.

473
00:29:52,400 --> 00:29:54,400
Ei vor da spargerea la Provasik.

474
00:29:56,200 --> 00:29:58,200
O faci sau zbori din gaºcã, Justice !

475
00:29:58,200 --> 00:30:02,799
Foloseºte-te de tipul mai mic ºi convinge-l,|cã oricum e al dracului de îndrãgostit de tine.

476
00:30:02,799 --> 00:30:05,599
- Jay ? Nu, nu este !|- Ce, crezi cã sunt oarbã ?

477
00:30:05,599 --> 00:30:09,200
Nu el îþi sãruta mâna în spatele dubei|ca ºi când era Lord-ul Byron ?

478
00:30:09,200 --> 00:30:12,000
Poate cã are maniere !

479
00:30:12,799 --> 00:30:17,400
Frumoaso, þi-a fost vreodatã lins curul|de un grãsan cu pardesiu ?

480
00:30:17,400 --> 00:30:18,599
Da !

481
00:30:18,599 --> 00:30:21,799
Mai avem douã ore pânã ajungem în Boulder.|Îþi e de ajuns ca sã-l convingi.

482
00:30:21,799 --> 00:30:23,799
- N-o s-o fac.|- De ce pizda mã-tii ?

483
00:30:23,799 --> 00:30:27,799
Pentru cã e aºa de inocent !|Uitã-te la el.

484
00:30:29,200 --> 00:30:32,000
Pe cine alegi, Jussy ?|Pe el sau pe noi ?

485
00:30:34,400 --> 00:30:37,000
Sã fur o maimuþã ?|Cãcam-aº, nici o problemã !

486
00:30:37,000 --> 00:30:41,200
Nu e vorba numai de furatul unei maimuþe !|Adicã... e eliberarea ei...

487
00:30:41,200 --> 00:30:44,200
Stai o clipã...|Ai spus cumva "Nici o problemã" ?

488
00:30:44,200 --> 00:30:48,400
Da. Futem-aº, noi furãm maimuþe mai mereu.|Nu-i aºa, obezule ?

489
00:30:49,400 --> 00:30:53,400
Nu e ca ºi cum ai face un lucru rãu.|Adicã... e pentru o cauzã nobilã.

490
00:30:53,400 --> 00:30:58,400
E pentru cea mai nobilã cauzã,|ma cherie... cauza iubirii.

491
00:30:58,799 --> 00:31:00,599
Snoogans.

492
00:31:00,599 --> 00:31:02,799
- Ce naiba e aia ?|- Ce e ce ?

493
00:31:02,799 --> 00:31:04,599
Snoogans cred cã ai spus.

494
00:31:04,599 --> 00:31:07,200
Ce pula mea crezi cã înseamnã ?|Înseamnã cã glumeam.

495
00:31:08,599 --> 00:31:10,599
Pãcat.

496
00:31:17,000 --> 00:31:21,599
Nu-mi vine sã cred cã o sã pun mâna|pe o pizdã doar furând o maimuþã 

497
00:31:24,400 --> 00:31:29,000
Dacã ºtiam cãcatul ãsta mai devreme, omule,|furam maimuþe de la vârsta de ºapte ani !

498
00:31:28,519 --> 00:31:31,400
Nu, futuþi gura mã-tii !|Nu strica totul pentru mine !

499
00:31:31,400 --> 00:31:34,200
Eu ºi Justice ne vom cãsãtori într-o bunã zi|deci nu-mi arunca mie privirea aia...

500
00:31:34,200 --> 00:31:35,799
"Noi nu o sã furãm nici o maimuþã,|ºi cãcaturi d-astea !"

501
00:31:35,799 --> 00:31:39,000
Eu sunt Morris Day, tu eºti Jerome, târfã !|Nu uita asta !

502
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Fata aia...|fata aia e îndrãgostitã de mine.

503
00:31:42,000 --> 00:31:43,799
O vor face.

504
00:31:43,799 --> 00:31:48,200
Bine. Ei îºi fac treaba lor,|noi ne-o facem pe a noastrã.

505
00:32:02,000 --> 00:32:04,799
Nu uitaþi. Ne întâlnim înapoi aici|dupã ce terminaþi.

506
00:32:04,799 --> 00:32:06,200
Sigur eºti de acord cu asta ?

507
00:32:06,200 --> 00:32:08,599
La fel de sigur cum sunt cã vreau sã fut cea|mai tare târfã pe care am vãzut-o pânã acum.

508
00:32:08,599 --> 00:32:10,599
- Futuþi gura mã-tii !|- Uºurel, tigroaico !

509
00:32:10,599 --> 00:32:12,400
Ce-o trage pe târfa asta de þâþe ?

510
00:32:12,400 --> 00:32:15,599
Poate cã e din cauzã cã femeilor|nu le place sã le zici târfe, Jay.

511
00:32:15,599 --> 00:32:17,200
Nu le place ?

512
00:32:17,599 --> 00:32:20,400
- Ce zici de "fund meseriaº" ?|- Ce zici de "Nu" ?

513
00:32:20,400 --> 00:32:26,799
- Cum pula mea sã-þi spun atunci ?|- Ceva drãguþ, prostuþule. Ceva frumos.

514
00:32:26,799 --> 00:32:28,200
"Bau-bau pisicuþã de futut" ?

515
00:32:29,400 --> 00:32:32,000
Bine, ãsta e un început.

516
00:32:32,599 --> 00:32:36,000
Jay, înainte de a pleca, ai putea sã|spui ceva în faþa camerei despre clitoris ?

517
00:32:36,000 --> 00:32:37,720
- Ce ?|- Ce curvã poþi sã fii !

518
00:32:37,720 --> 00:32:40,200
Taci din gurã, Justice.|Ea e un pic ruºinoasã.

519
00:32:40,200 --> 00:32:44,200
Jussy ºi cu mine vom face un montaj|despre categoria noastrã sexualã

520
00:32:44,200 --> 00:32:46,599
ºi avem nevoie de perspectiva|unui bãrbat despre clitoris.

521
00:32:46,599 --> 00:32:48,400
Clitorisul femeii ?

522
00:32:49,200 --> 00:32:51,400
- Da.|- Jay, nu trebuie sã faci asta.

523
00:32:51,400 --> 00:32:52,599
Nu, e în regulã, dragã.

524
00:32:52,599 --> 00:32:56,400
Sunt câteva chestii pe care le-aº putea spune|despre clit pe care aº vrea sã le auzi.

525
00:32:58,599 --> 00:33:02,200
Sunt maestrul clitului !|Sã þineþi minte faþa asta nefututã !

526
00:33:02,200 --> 00:33:04,599
Oricând veþi vedea un clit,|veþi vedea faþa asta nefututã !

527
00:33:04,599 --> 00:33:08,000
Eu fac cãcatul ãla sã meargã !|Nimeni nu ºtie clitul ca mine !

528
00:33:08,000 --> 00:33:11,400
Nici nefututul ãsta mic|ºi nici unul dintre nefutuþii de voi !

529
00:33:11,400 --> 00:33:13,400
Eu sunt comandantul clit-ului !

530
00:33:13,400 --> 00:33:17,200
Când vine vorba de afaceri,|asta e ceea ce fac: îl piºc aºa...

531
00:33:17,200 --> 00:33:19,599
Futete-aº sã te fut !

532
00:33:19,599 --> 00:33:22,599
Apoi mi-l frec de nas.

533
00:33:22,599 --> 00:33:24,799
Nemaipomenit !|Lasã-i laþi, tigrule !

534
00:33:24,799 --> 00:33:27,599
- Aºa voi face.|- Fetelor !

535
00:33:28,799 --> 00:33:32,799
Deci, crezi cã ai putea sã-mi dai|un pupic ca sã-mi poarte noroc ?

536
00:33:36,799 --> 00:33:40,599
Crezi cã ai putea sã mi-o ºi sugi|ca sã-mi poarte noroc ?

537
00:33:41,000 --> 00:33:44,400
- Nu. Du-te.|- Futem-aº !

538
00:33:48,400 --> 00:33:51,200
Las-o moartã, futute-n gurã !

539
00:34:03,799 --> 00:34:06,000
Jussy, haide.

540
00:34:40,000 --> 00:34:42,800
- Au intrat ?|- Ai putea spune asta.

541
00:34:42,800 --> 00:34:45,199
E timpul sã trecem la treabã.|Sã mergem !

542
00:35:39,199 --> 00:35:41,400
Sunteþi aºa de lesbi !

543
00:35:47,400 --> 00:35:50,000
Bine, odatã ce intraþi vreau|liniºte totalã.

544
00:35:50,000 --> 00:35:52,199
Missy o sã aibã asta ca sã|mãsoare nivelul decibelilor.

545
00:35:52,199 --> 00:35:54,199
Dacã ajunge la roºu... alarmã !|Suntem moarte.

546
00:35:54,199 --> 00:35:56,199
Asta înseamnã nici cel mai mic zogomot !|Ai înþeles ?

547
00:35:56,199 --> 00:35:58,000
- Da.|- Bine.

548
00:36:07,000 --> 00:36:09,599
Justice, miºcãþi curul !

549
00:36:12,400 --> 00:36:14,719
Schimbul de diamante|din Colorado

550
00:36:31,599 --> 00:36:34,400
Fii atent la cãcatul ãsta, obezilã...|armã paralizantã pentru animale !

551
00:36:34,400 --> 00:36:39,000
Cãcatul ãsta te fute exact ca Percocet !|Þine asta.

552
00:36:40,800 --> 00:36:41,800
Pãstreazã cãcatul ãsta.

553
00:36:41,800 --> 00:36:47,199
Poate mai târziu eu ºi Justice ne împuºcãm|ºi ne futem ca niºte iepuri drogaþi.

554
00:37:08,199 --> 00:37:10,199
Suzanne.

555
00:39:09,199 --> 00:39:11,599
Futem-aº !|Drogatul ãla a avut dreptate !

556
00:39:11,599 --> 00:39:13,400
Iisuse !

557
00:39:17,599 --> 00:39:19,400
Miºcaþi-vã !

558
00:39:23,599 --> 00:39:25,400
Repede !

559
00:39:25,800 --> 00:39:27,199
Nu-mi vine sã cred !

560
00:39:27,199 --> 00:39:29,400
Luni de zile de plãnuiri ºi totul se duce|de râpã din cauza unei bãºini nefutute !

561
00:39:29,400 --> 00:39:30,599
Nu-i putem lãsa aici !

562
00:39:30,599 --> 00:39:32,199
Alarma îi va aduce pe poliþiºti|în câteva minute.

563
00:39:32,199 --> 00:39:35,800
Ãsta a fost planul, Justice. Ei picã vinovaþi|suficient cât sã ieºim din oraº.

564
00:39:35,800 --> 00:39:37,199
Dar...

565
00:39:41,199 --> 00:39:43,599
Surprizã, drogaþi nefutuþi !

566
00:39:43,800 --> 00:39:46,400
Sã mergem !|E activatã !

567
00:39:59,000 --> 00:40:01,800
La ce pula mea te mai uiþi ?|Nu e nimic de mâncare aici, omule !

568
00:40:01,800 --> 00:40:04,800
Am luat ce trebuia.|Sã plecãm în pula mea de aici !

569
00:40:08,000 --> 00:40:11,960
ªtiu cã e trist, omule,|dar ce putem face noi ?

570
00:40:21,000 --> 00:40:23,599
Justice, deschide uºa !

571
00:40:25,800 --> 00:40:27,599
Cãcam-aº !

572
00:40:34,000 --> 00:40:36,800
Aruncã sacul !|Acum !

573
00:41:06,199 --> 00:41:08,000
Justice.

574
00:41:11,599 --> 00:41:16,000
Justice !

575
00:41:35,199 --> 00:41:38,199
Vã deranjeazã dacã las asta...|aici ?

576
00:41:43,400 --> 00:41:47,800
Cine a dat drumul la pisici, nu ?|Stai puþin. Asta e...

577
00:41:47,800 --> 00:41:50,400
Mã scuzaþi.|Cine naiba eºti tu ?

578
00:41:50,800 --> 00:41:54,000
Agent federal marshal, pentru animale sãlbatice.|Ancheta asta e în juristicþia mea acum.

579
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Nu zãu ?|De ce ?

580
00:41:55,000 --> 00:41:57,800
Pentru cã cineva a eliberat o mulþime|de animale din cuºtile lor, domnule.

581
00:41:57,800 --> 00:42:00,400
Noi credem cã a fost o diversiune|pentru a ne distrage atenþia

582
00:42:00,400 --> 00:42:02,599
de la adevãratul jaf,|cel de la Diamond Exchange.

583
00:42:02,599 --> 00:42:05,199
Da, corect...|Ce scenariu credibil...

584
00:42:05,199 --> 00:42:08,000
Sunã ca ceva dintr-un film prost.

585
00:42:10,000 --> 00:42:13,400
Domnule, cei de la Provasik spun cã|au prins toate animalele

586
00:42:13,400 --> 00:42:16,800
cu excepþia unuia singur...|un urangutan.

587
00:42:17,199 --> 00:42:20,000
Cel mai periculos animal pentru om.

588
00:42:20,000 --> 00:42:23,599
- Domnule, asta a fost adusã de la secþie.|- Ce este ?

589
00:42:23,599 --> 00:42:26,400
O casetã a teroriºtilor care|recunosc atacul.

590
00:42:26,400 --> 00:42:27,519
Aveþi un video ?

591
00:42:27,800 --> 00:42:30,199
{Y:bi}Eu sunt comandantul clit-ului !

592
00:42:30,199 --> 00:42:32,800
Dumnezeule !

593
00:42:32,800 --> 00:42:34,800
Plaschke, sunt Willenholly.

594
00:42:34,800 --> 00:42:38,000
Da, ascultã, trebuie sã apar|la ºtirile naþionale urgent !

595
00:42:38,000 --> 00:42:39,400
De ce ?

596
00:42:39,400 --> 00:42:41,199
Pentru cã s-ar putea sã|avem de-a face

597
00:42:41,199 --> 00:42:44,599
cu doi dintre cei mai periculoºi|oameni de pe planetã.

598
00:42:51,599 --> 00:42:54,400
Asta e maimuþa lui Jussy.

599
00:42:56,400 --> 00:42:59,400
Jussy a murit pentru tine|maimuþã nefututã !

600
00:43:01,000 --> 00:43:03,400
Fã ceva, Tone de Bunã-dispoziþie !

601
00:43:05,800 --> 00:43:09,199
Futem-aº !|Chestia aia ne face cu mâna ?

602
00:43:11,000 --> 00:43:16,000
Cãcam-aº, ne-a înþeles !|Poate cã e vreo super-maimuþã.

603
00:43:20,800 --> 00:43:23,400
Eºti târfã mea nefututã !|Tu mã aperi pe mine !

604
00:43:23,400 --> 00:43:26,400
Nu lua apãrarea cimpanzeului|ãstuia nefutut !

605
00:43:39,400 --> 00:43:42,199
Dar dacã sunt mai multe super-maimuþe|în laboratorul ãla ?

606
00:43:42,199 --> 00:43:46,199
Poate cã fãceau o armatã acolo.|Cãcam-aº !

607
00:43:46,199 --> 00:43:51,599
Poate cã e o conspiraþie,|ca în "Dosarele X"... în stil Roswell !

608
00:43:53,199 --> 00:43:56,000
Maimuþa asta ar putea fi nefututa|de maimuþã mizerabilã

609
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
responsabilã de decãderea|rasei umane !

610
00:44:00,199 --> 00:44:06,599
În lumea asta dementã, nu noi vom|"plesni" maimuþa ci ea ne va "plesni" !

611
00:44:06,599 --> 00:44:10,400
Eu nici mãcar nu trebuia sã fiu|astãzi aici !

612
00:44:10,800 --> 00:44:13,599
ªi dupã decãderea rasei umane|aceste maimuþe nefutute

613
00:44:13,599 --> 00:44:18,400
vor începe sã se îmbrace cu hainele noastre|ºi vor reconstrui lumea în stilul lor !

614
00:44:19,199 --> 00:44:25,000
Numai cei super-deºtepþi ca mine vor fi|lãsaþi în viaþã ca sã ne plângem de milã !

615
00:44:25,000 --> 00:44:33,599
Maniacilor ! Fir-aþi ai naibii !|Fir-aþi ai naibii ºi sã putreziþi în iad !

616
00:44:34,800 --> 00:44:37,199
Cãcat !|Nu si cât trãiesc eu, futu-vã-n gurã !

617
00:44:37,199 --> 00:44:40,000
Mori, super-maimuþã nefututã !

618
00:44:48,000 --> 00:44:51,400
Bine.|Te las sã trãieºti... deocamdatã.

619
00:44:52,599 --> 00:44:55,000
Ai vãzut cãcatul ãla, omule ?|Pizdele mã iubesc.

620
00:44:55,000 --> 00:44:57,400
Hai sã facem rost de ceva|de mâncare.

621
00:44:58,800 --> 00:45:00,599
Ce e, omule ?|Nu ne mai ascundem prin pãduri.

622
00:45:00,599 --> 00:45:03,599
Trebuie sã ajungem la Hollywood.|ªi oricum, e în regulã.

623
00:45:03,599 --> 00:45:06,199
Nu e ca ºi cum lumea ºtie cã|noi am furat maimuþa.

624
00:45:06,199 --> 00:45:07,199
Târfã !

625
00:45:08,800 --> 00:45:12,000
Sunt Reg Hartner cu un buletin|de ºtiri exclusiv.

626
00:45:12,000 --> 00:45:15,800
Laboratorul pentru teste animale, Provasik,|din Boulder, a fost þinta unui atac

627
00:45:15,800 --> 00:45:19,000
al teroriºtilor pentru salvarea primatelor,|care se autointituleazã

628
00:45:19,000 --> 00:45:24,800
Coaliþia pentru Eliberarea Creaturilor Copacilor|sau, pe scurt, C.L.I.T.

629
00:45:24,800 --> 00:45:26,599
Din video caseta trimisã autoritãþilor|în dimineaþa asta

630
00:45:26,599 --> 00:45:29,800
meritul eliberãrii urangutanului|din laborator seara trecutã

631
00:45:29,800 --> 00:45:31,800
este atribuitã acestor doi oameni...

632
00:45:31,800 --> 00:45:36,599
identificaþi în literatura care însoþeºte|caseta video ca fiind Jay ºi Bob Tãcutul.

633
00:45:36,599 --> 00:45:42,000
În acest incredibil clip, ei menþioneazã|foarte clar cã ei controleazã C.L.l.T.-ul.

634
00:45:42,000 --> 00:45:43,800
{Y:bi}Noi suntem C.L.l.T.-ul.|Nimeni nu e în siguranþã !

635
00:45:43,800 --> 00:45:46,199
{Y:bi}Acum tremuraþi în faþa nemilosului|nostru lider !

636
00:45:46,199 --> 00:45:48,599
{Y:bi}Eu sunt comandantul clit-ului !

637
00:45:48,599 --> 00:45:50,199
Terifiant.

638
00:45:50,199 --> 00:45:51,800
Pentru a ne da câteva explicaþii,|îl avem cu noi

639
00:45:51,800 --> 00:45:54,000
pe agentul federal marshal Willenholly,|pentru animale sãlbatice.

640
00:45:54,000 --> 00:45:55,400
D-le Willenholly,|vã mulþumim pentru prezenþã.

641
00:45:55,400 --> 00:45:59,000
În acest moment,|ce ne puteþi spune despre C.L.I.T. ?

642
00:45:59,000 --> 00:46:02,199
Din datele pe care le-am strâns|am descoperit cã acest C.L.I.T.

643
00:46:02,199 --> 00:46:05,199
e, de fapt,|o micã parte din gruparea L.A.B.I.A.

644
00:46:05,199 --> 00:46:07,599
Miºcarea Eliberaþi Maimuþele|Înainte de a le Însclãvi ?

645
00:46:07,599 --> 00:46:08,400
Exact.

646
00:46:08,400 --> 00:46:10,199
Cei doi bãrbaþi pe care|i-aþi vãzut pe caseta video

647
00:46:10,199 --> 00:46:14,400
sunt cunoscuþi dupã|numele de cod Jay ºi Bob Tãcutul.

648
00:46:14,400 --> 00:46:18,400
{Y:bi}Dacã cineva dintre dvs. îi întâlneºte|sau orice membru C.L.I.T.

649
00:46:18,400 --> 00:46:20,199
{Y:bi}vã rugãm sã fiþi extrem|de precauþi !

650
00:46:20,199 --> 00:46:23,000
Vezi ? Þi-am spus eu cã interdicþia|a fost o idee bunã.

651
00:46:23,000 --> 00:46:26,800
{Y:bi}Ce rezultate credeþi cã veþi obþine exercitând|acest gen de presiune asupra C.L.l.T.-ului ?

652
00:46:26,800 --> 00:46:30,400
{Y:bi}E o situaþie foarte dificilã. Doar nu|vrem sã "frecãm" C.L.I.T.-ul în mod greºit.

653
00:46:30,400 --> 00:46:33,800
În nopþi ca asta,|mi-e dor sã dau întâlnire unei lesbiene. 

654
00:46:33,800 --> 00:46:35,599
{Y:bi}Sunã cumva telefonul dvs, domnule ?

655
00:46:35,599 --> 00:46:40,000
{Y:bi}Plaschke. Mai scuteºte-mã naibii !|Am plecat imediat.

656
00:46:40,000 --> 00:46:41,400
{Y:bi}I-am prins.|Sunt în Utah.

657
00:46:41,400 --> 00:46:45,599
{Y:bi}Cetãþeni ai oraºului Utah...|stimularea C.L.I.T.-ului nu e recomandatã !

658
00:46:46,400 --> 00:46:47,800
Planul tãu a mers.

659
00:46:47,800 --> 00:46:50,400
Toate ºtirile sunt despre Jay, Bob|ºi C.L.I.T.-ul tãu.

660
00:46:50,400 --> 00:46:52,599
Aproape fãrã nici o menþionare|despre jaful diamantelor.

661
00:46:52,599 --> 00:46:54,599
Þi-am spus eu cã ãia doi sunt|alibiul perfect !

662
00:46:54,599 --> 00:46:55,800
Chiar nu regreþi nimic ?

663
00:46:55,800 --> 00:46:58,400
Jay ºi Bob nu meritau asta.|Erau chiar drãguþi.

664
00:46:58,400 --> 00:47:02,199
Singurul lucru pe care îl regret e cã nu i-am|tãiat retardatului ãluia puþa ca pe un peºte

665
00:47:02,199 --> 00:47:05,199
ºi sã mã joc twister cu|organele lui vitale !

666
00:47:05,199 --> 00:47:08,000
ªtii, nu te mai înþeleg, Justice.|Erai înnebunitã dupã chestii d-astea.

667
00:47:08,000 --> 00:47:12,400
Sã furi, sã fuþi, sã arunci cãcaturi în aer|iar acum eºti o fraierã care are conºtiinþã.

668
00:47:12,400 --> 00:47:13,800
E chiar de cãcat !

669
00:47:13,800 --> 00:47:15,199
Trebuie sã ne maturizãm|pânã la urmã.

670
00:47:15,199 --> 00:47:17,400
Dacã smiorcãind dupã un tip|de care îþi place

671
00:47:17,400 --> 00:47:21,000
înseamnã sã te maturizezi, atunci|paseazã-mi lenjeria de Super-Femeie !  

672
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Bunã ziua,|v-am adus niºte pizza extraordinarã...

673
00:47:23,000 --> 00:47:23,800
Bunã.

674
00:47:23,800 --> 00:47:25,000
Voi sunteþi tipele care aþi|comandat pizza ?

675
00:47:25,000 --> 00:47:26,800
Curva asta idioatã a comandat|o porþie mare

676
00:47:26,800 --> 00:47:31,000
dar eu aº prefera una|fierbinte ºi subþire Sicilianã !

677
00:47:31,400 --> 00:47:34,000
- Nu vã costã nimic, doamnã !|- Grãbeºte-te !

678
00:47:39,599 --> 00:47:41,800
Îmi pare rãu, Jay.

679
00:47:45,000 --> 00:47:47,599
ªtii, Justice a murit încercând|sã salveze aceastã maimuþã

680
00:47:47,599 --> 00:47:49,000
aºa cã poate cã ar trebui|sã o pãstrãm.

681
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
În felul acesta îi putem|cinsti amintirea.

682
00:47:54,599 --> 00:47:56,800
Acum nu eºti fericit cã am venit|aici sã mâncãm ?

683
00:47:56,800 --> 00:48:00,400
ªi tu te piºai pe tine de fricã|cã ne prinde poliþia.

684
00:48:00,400 --> 00:48:02,000
ªtii cum zic eu...

685
00:48:02,000 --> 00:48:05,599
Mã fut pe ei de poliþiºti|Mã fut, fut, fut pe ei de poliþiºti.

686
00:48:06,199 --> 00:48:09,199
Mã fut pe ei de poliþiºti|Mã fut, fut, fut pe ei de poliþiºti.

687
00:48:09,599 --> 00:48:10,000
Mã fut pe ei.

688
00:48:10,000 --> 00:48:15,599
Suntem poliþia statului Utah.|Bãieþi, ºtim cã sunteþi înãuntru.

689
00:48:15,599 --> 00:48:21,000
Ieºiþi cu mâinile în aer ºi|predaþi urangutanul.

690
00:48:21,000 --> 00:48:22,599
Crezi cã se referã la noi ?

691
00:48:27,800 --> 00:48:31,800
Scuze !|Nu trageþi !

692
00:48:31,800 --> 00:48:33,599
Cine dracu' mai eºti ºi tu ?

693
00:48:33,599 --> 00:48:36,000
Agent federal marshal, pentru|animale sãlbatice. E maimuþa înãuntru ?

694
00:48:36,000 --> 00:48:37,400
- Primatul.|- Ce ?

695
00:48:37,400 --> 00:48:39,800
Urangutanul face parte din marea familie|a primatelor. Nu e o maimuþã.

696
00:48:39,800 --> 00:48:42,000
Ascultã, cine e agent federal marshal,|pentru animale sãlbatice, aici ?

697
00:48:42,000 --> 00:48:43,199
Eu sau tu ?

698
00:48:43,199 --> 00:48:45,599
Aºa mã gândeam ºi eu.|Pot folosi...

699
00:48:48,199 --> 00:48:52,400
Jay ºi Bob Tãcutul.|C.L.l.T.-ul vostru n-are nici o ºansã.

700
00:48:52,400 --> 00:48:56,199
Cine nu protejeazã vreo maimuþã fugarã|ar trebui sã stea culcatã pe podea.

701
00:48:56,199 --> 00:48:58,800
Vom deschide focul.

702
00:48:59,800 --> 00:49:03,599
Ce pula mea mai aºtepþi ?|Ieºi afarã ºi dã-le maimuþa !

703
00:49:04,199 --> 00:49:07,199
Ascultã, omule, poate cã nu e|chiar aºa de rãu la laboratorul ãla.

704
00:49:07,199 --> 00:49:10,599
Poate cã experimentau pe ele ca sã le|facã niºte maimuþe ale dracu' de arãtoase.

705
00:49:10,599 --> 00:49:12,000
Nu avem de unde sã ºtim.

706
00:49:12,000 --> 00:49:13,800
Tu nu te bãga, maimuþã plângãcioasã !

707
00:49:13,800 --> 00:49:17,199
Futem-aº, omule, eu nu sunt strategist.|Tu eºti cel care face planurile.

708
00:49:17,199 --> 00:49:20,000
Eu nu am nefututa de inteligenþã|a unui...

709
00:49:22,800 --> 00:49:24,000
copil.

710
00:49:24,599 --> 00:49:27,599
Nu trageþi !

711
00:49:29,000 --> 00:49:32,199
Noi doar încercãm sã scoatem copilul nostru|din acest mediu ostil.

712
00:49:32,199 --> 00:49:36,000
- Copilul lor ?|- Poate cã sunt un cuplu homo.

713
00:49:36,000 --> 00:49:39,199
Da, suntem homo !|Iar acesta e copilul nostru adoptat.

714
00:49:39,199 --> 00:49:40,800
Nu suntem de pe aici.

715
00:49:40,800 --> 00:49:43,800
Nu ne faceþi sã ne întoarcem|în oraºul nostru plin de poveºti

716
00:49:43,800 --> 00:49:46,599
despre prejudecãþi ºi bigotism|chiar din inima Utah-ului.

717
00:49:46,599 --> 00:49:49,000
Dumnezeule, ãsta e ultimul lucru|de care am nevoie.

718
00:49:49,000 --> 00:49:52,400
Un cuplu de homosexuali care|îºi dau drumul la gurã în faþa presei

719
00:49:52,400 --> 00:49:55,400
spunând cã agentul federal marshal, pentru|animale sãlbatice, persecutã poponarii.

720
00:49:55,400 --> 00:49:59,800
Eºti nebun, în pula mea ? Poate cã or fi ei|homo, dar ãla nu e fiul lor ! Ãla e primatul !

721
00:49:59,800 --> 00:50:02,800
Cred cã aº recunoaºte un primat|dacã l-aº vedea, bine ?

722
00:50:02,800 --> 00:50:06,599
ªi singurul lucru pe care îl vãd acum|e un scandal politic 

723
00:50:06,599 --> 00:50:11,199
pe care îl voi evita lãsându-i pe|poponarii ãºtia nefutuþi sã plece.

724
00:50:14,800 --> 00:50:17,599
Sunteþi liberi sã plecaþi, domnilor.

725
00:50:18,199 --> 00:50:19,599
Da, voi, domnilor.

726
00:50:19,599 --> 00:50:21,599
- Deci, putem sã plecãm ?|- Da, domnule.

727
00:50:21,599 --> 00:50:24,000
Vã rog sã acceptaþi scuzele mele|pentru cã v-am reþinut pe dvs. 

728
00:50:24,000 --> 00:50:28,400
ºi pe a voastrã neortodoxã, dar|constituþional protejatã, unitate de familie.

729
00:50:28,400 --> 00:50:30,599
Sã-mi bag pula, nu-mi vine sã cred !

730
00:50:30,599 --> 00:50:34,000
Aº mai adãuga cã bãiatul pe care|îl creºteþi e tare drãguþ.

731
00:50:34,000 --> 00:50:36,599
Sã fiu al dracu', da !|ªi asta pentru cã e din sperma mea !

732
00:50:36,599 --> 00:50:38,599
ªtiþi, m-am futut cu o femeie,|prietenã de-a noastrã

733
00:50:38,599 --> 00:50:41,000
cu care mã mai fut din când în când,|ca sã nu fiu în totalitate homo.

734
00:50:41,000 --> 00:50:46,199
Dar soþul meu cel gras, e 100% poponar.|Îi place la nebunie pula !

735
00:50:46,199 --> 00:50:49,199
Categoric aratã ca unul care|niciodatã nu se saturã.

736
00:50:49,400 --> 00:50:52,000
- La revedere.|- La revedere.

737
00:50:56,599 --> 00:51:01,000
Nu e stilul meu, dar sã fiu al naibii dacã|nu pleacã de aici o familie fericitã.

738
00:51:01,400 --> 00:51:02,199
În regulã, bãieþi.

739
00:51:02,199 --> 00:51:06,599
Sã tragem cu gaze lacrimogene în restaurant,|iar apoi, când ies tipii cu maimuþa...

740
00:51:06,599 --> 00:51:09,000
Futem-aº !|Ãia erau ei, nu-i aºa ?

741
00:51:09,000 --> 00:51:11,800
Cãcam-aº, am spus cã-þi place|la nebunie pula.

742
00:51:11,800 --> 00:51:15,199
Cred cã sunt cel mai mare|cãcãnar nefutut de pe planetã.

743
00:51:17,599 --> 00:51:20,000
Retragerea, grasule, retragerea !

744
00:51:27,199 --> 00:51:30,000
Spre canalul de scurgere !

745
00:51:33,199 --> 00:51:35,199
Mã scufund !

746
00:51:44,400 --> 00:51:46,400
Gras nefutut !

747
00:51:46,400 --> 00:51:50,000
Trageþi un foc de avertisment|în curul lui mare.

748
00:51:50,000 --> 00:51:53,199
Sugeþi burta !|Imagineazã-þi cã eºti slab !

749
00:51:53,199 --> 00:51:55,000
O loviturã în cur vine imediat !

750
00:51:55,000 --> 00:51:56,199
Sugeþi burta !

751
00:51:57,000 --> 00:51:58,599
Ferea cã vine !

752
00:52:07,599 --> 00:52:10,400
Exact ca în "Winnie Cãcãciosul".

753
00:52:14,400 --> 00:52:17,599
Asta a fost o evadare incredibilã !

754
00:52:17,599 --> 00:52:20,800
În regulã, uite cum facem.|Tu ºi oamenii tãi staþi aici sus.

755
00:52:20,800 --> 00:52:23,599
Când îi prind, o sã chem întãriri.

756
00:52:24,400 --> 00:52:26,599
Mã bazez pe tine, ºerifule.

757
00:52:28,000 --> 00:52:30,400
M-ai învãþat atât de multe.

758
00:52:40,000 --> 00:52:42,599
Mã fut pe dobitocul ãsta.

759
00:52:42,599 --> 00:52:45,599
Sã ne întoarcem la secþie|ºi sã ne luãm ceva de bãut.

760
00:52:45,599 --> 00:52:47,199
- Da.|- Sã mergem.

761
00:52:50,400 --> 00:52:54,800
Toatã lumea e împotriva noastrã.|Jur pe ce am mai sfânt !

762
00:52:55,000 --> 00:52:58,599
Lãsaþi maimuþa deoparte|ºi ridicaþi mâinile !

763
00:53:00,000 --> 00:53:02,800
Haideþi, domnilor !|Vreþi sã fiþi împuºcaþi ?

764
00:53:03,199 --> 00:53:05,000
Aºa mã gândeam ºi eu.

765
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
Ascultã, omule, nu vrea|sã se întoarcã în laborator.

766
00:53:08,000 --> 00:53:10,199
ªi, ca sã ºtii, eu nu sunt homo.

767
00:53:10,239 --> 00:53:15,599
ªi, ca sã ºtii, dacã tot discutãm despre asta,|ºtiam cã acela nu era un bãieþel adevãrat.

768
00:53:15,599 --> 00:53:19,400
ªi, ca sã mai ºtii ceva,|lui îi place la nebunie pula.

769
00:53:19,400 --> 00:53:22,400
În genunchi, Texas Pete.|Sã mergem !

770
00:53:22,400 --> 00:53:25,599
Vezi, omule ? O sã ne alinieze|ca pe foci nefutute de circ.

771
00:53:25,599 --> 00:53:26,599
Eu mã duc primul.

772
00:53:26,599 --> 00:53:30,400
Nu vreau sã am gura plinã de scuipat|de maimuþã, dacã îmi zboarã ãsta creierii.

773
00:53:30,400 --> 00:53:33,400
Despre ce vorbiþi ?|Uite, nimeni nu va fi împuºcat...

774
00:53:36,000 --> 00:53:38,599
Cãcat !

775
00:53:40,199 --> 00:53:43,599
Bãieþii ãºtia sunt buni !|Foarte buni !

776
00:53:50,199 --> 00:53:52,599
Câine al legii !

777
00:53:54,119 --> 00:53:57,199
Ne vedem în iad, "fumãtor" de pulã !

778
00:53:57,800 --> 00:54:02,000
Futem-aº !

779
00:54:24,000 --> 00:54:28,000
Ia-n pizda mã-tii mâna de pe ea !|Aia e maimuþa fostei mele prietene !

780
00:54:30,199 --> 00:54:33,199
Maimuþa aia nu-þi aparþine !

781
00:54:39,400 --> 00:54:42,599
Omule, cine pula mea ar fura|o maimuþã ?

782
00:54:43,800 --> 00:54:44,800
Da...

783
00:54:44,800 --> 00:54:46,199
Asta e de cãcat, omule.

784
00:54:46,199 --> 00:54:49,199
Mai avem o singurã zi sã-i oprim|pe nefutuþii ãia sã facã filmul

785
00:54:49,199 --> 00:54:52,400
ºi mi-au luat singurul lucru care îmi mai|rãmãsese de la singura femeia pe care am iubito

786
00:54:52,400 --> 00:54:55,599
suficient ca sã nu-mi bag|mâna în chiloþii ei.

787
00:54:56,400 --> 00:54:57,679
Ce ?|Sã mergem dupã maimuþa ?

788
00:54:57,679 --> 00:55:00,599
De unde pula mea sã ºtim|unde merge maºina aia ?

789
00:55:02,599 --> 00:55:04,800
Nu mai arãta aºa...

790
00:55:06,800 --> 00:55:09,400
Ce...|Trebuie sã te caci.

791
00:55:09,400 --> 00:55:11,800
Nu !|Trebuie sã iei o salatã.

792
00:55:12,000 --> 00:55:15,599
Ce pula mea încerci sã spui ? Zi, omule !|Nu mã face sã pun 20 de întrebãri !

793
00:55:15,599 --> 00:55:19,800
Mereu poþi sã spui povestea aia tâmpitã|cu Amy, dar nu poþi scoate un nefutut de

794
00:55:19,800 --> 00:55:24,199
"Jay, nu sunt de acord cu..." sau|"Sunt buni cartofii ãºtia cu caºcaval."

795
00:55:25,400 --> 00:55:28,000
Zi în pizda mã-tii odatã !

796
00:55:28,800 --> 00:55:36,800
Semnul de pe spatele maºinii zicea|"Critters of Hollywood", tâmpitu' dracului !

797
00:55:41,599 --> 00:55:44,000
Spune-o, nu stropeºte-o !

798
00:55:45,400 --> 00:55:50,599
"Aº mai adãuga cã bãiatul pe care|îl creºteþi e tare drãguþ."

799
00:55:54,800 --> 00:55:58,800
Ia te uitã, e chiar agentul federal marshal,|pentru animale sãlbatice... 

800
00:55:58,800 --> 00:56:00,599
Cei de la biroul tãu au trimis|asta prin fax.

801
00:56:00,599 --> 00:56:07,000
Tipul ãsta spune cã anunþul de pe Internet|era semnat de Jay ºi Bob Tãcutul.

802
00:56:08,400 --> 00:56:13,599
"Toþi, nefutuþii dracului, veþi plãti !|Voi sunteþi cei care ling coaie !"

803
00:56:13,599 --> 00:56:16,800
"O sã vã futem mamele în timp ce voi veþi|privi ºi veþi plânge ca niºte curve."

804
00:56:16,800 --> 00:56:19,599
"Odatã ce ajungem la Hollywood..."

805
00:56:20,199 --> 00:56:22,199
Se duc la Hollywood !

806
00:56:44,599 --> 00:56:47,599
Ce ? Asta nu înseamnã cã am înºelat-o !|Justice a sãrit în aer.

807
00:56:47,599 --> 00:56:49,599
Bine, iatã care-i planul.

808
00:56:49,599 --> 00:56:55,199
Mai întâi aflãm unde se toarnã filmul, ºi dupã|ce belim cãcatul ãla începem sã cãutãm maimuþa.

809
00:56:55,199 --> 00:56:56,599
Dar înainte sã facem vre-unul|din cãcaturile astea

810
00:56:56,599 --> 00:56:58,400
trebuie sã gãsim un nefutut care|sã ºtie unde sunt studiourile.

811
00:56:58,400 --> 00:56:59,800
Cineva ca primarul Hollywood-ului.

812
00:56:59,800 --> 00:57:03,400
Droguri ? Vreþi niºte droguri ?|Ca sã fiþi "high" ?

813
00:57:03,400 --> 00:57:06,000
Nu, omule,|dar nu vrei niºte marijuana ?

814
00:57:06,000 --> 00:57:07,800
ªi tu eºti în treaba asta ?

815
00:57:07,800 --> 00:57:11,199
Da, bãiete !|Din Jersey, zona 404 !

816
00:57:10,519 --> 00:57:15,599
Incredibil, omule ! Pumpkin Escobar,|din Los Angeles, zona 305 !

817
00:57:15,599 --> 00:57:19,599
Cãcam-aº ! Ce mai faci ?|Omule, ce micã-i lumea !

818
00:57:19,599 --> 00:57:21,000
Lasã-mã sã-þi pun o întrebare.

819
00:57:21,000 --> 00:57:23,199
Voi aþi început sã faceþi controale|medicale acolo în Jersey ?

820
00:57:23,400 --> 00:57:25,800
Cãcat, nu !|Ar trebui sã începem în septembrie.

821
00:57:28,800 --> 00:57:31,400
Poate aþi putea sã ne ajutaþi.|ªtiþi unde se toarnã un film p-aici ?

822
00:57:31,400 --> 00:57:33,800
Îmi pui o întrebare ca aia|în Hollywood, omule ?

823
00:57:33,800 --> 00:57:36,400
Trebuie sã fii un pic mai|explicit decât atât.

824
00:57:36,400 --> 00:57:37,599
E un film fãcut de Miramax.

825
00:57:37,599 --> 00:57:40,800
Trebuie sã-l belim ca sã nu ne mai|facã alþii de pe Internet în toate felurile.

826
00:57:40,800 --> 00:57:44,000
Chiar dacã ei nu vorbesc, de fapt, despre noi,|ci despre personajele inspirate de noi.

827
00:57:44,000 --> 00:57:46,400
ªi în acelaºi timp,|sã gãsim maimuþa fostei mele prietene

828
00:57:46,400 --> 00:57:49,000
care a fost ucisã într-o explozie|de maºinã.

829
00:57:49,000 --> 00:57:52,800
Omule, sã-mi bag pula de am înþeles|ceva din ce-ai spus, puºtiulicã !

830
00:57:52,800 --> 00:57:58,800
Dar sã ºtii cã eºti deosebit, omule !|Ai cerut ajutor ºi mi-ai miºcat inima.

831
00:57:58,800 --> 00:58:02,000
O sã îþi zic niºte direcþii.|Dã-mi harta, Scott.

832
00:58:02,000 --> 00:58:04,800
- Dã-mi harta, Scott !|- ªtiþi unde sunt ãºtia de la Miramax ?

833
00:58:04,800 --> 00:58:06,400
Miramax ?

834
00:58:06,400 --> 00:58:09,679
Miramax reprezintã cam 78% din|afacerea mea aici !

835
00:58:12,199 --> 00:58:14,599
E Hollywood pregãtit pentru|Jay ºi Bob Tãcutul ?

836
00:58:14,599 --> 00:58:19,199
Sursa de la biroul federal pentru animale|sãlbatice ne spune cã a fost transmis

837
00:58:19,199 --> 00:58:24,000
un mesaj pe un site de Internet pentru filme,|chiar de cei doi teroriºti înºiºi !

838
00:58:24,000 --> 00:58:25,800
A transmis o undã de ºoc în Hollywood.

839
00:58:25,800 --> 00:58:29,280
Jules Hasner e în studiourile Miramax.|Jules ?

840
00:58:29,280 --> 00:58:32,599
Steve, tenorul din Tinseltown e|cuprins de teroare

841
00:58:32,599 --> 00:58:35,199
dupã ce biroul federal|pentru animale sãlbatice a aflat cã

842
00:58:35,199 --> 00:58:39,000
cã teroriºtii Jay ºi Bob Tãcutul|au ca þintã studiourile Miramax

843
00:58:39,000 --> 00:58:42,800
pentru urmãtoarea lor campanie de|sânge, violenþã ºi furt de maimuþe.

844
00:58:42,800 --> 00:58:46,000
Într-un mesaj preluat de pe|Moviepoopshoot.com

845
00:58:46,000 --> 00:58:48,400
cei doi teroriºti ameninþau,|ºi citez:

846
00:58:48,400 --> 00:58:52,199
"Odatã ce ajungem la Hollywood ºi|îi gãsim pe ********* de la Miramax"

847
00:58:52,199 --> 00:58:57,000
."care produc filmul "Bluntman & Chronic",.|o sã-i facem sã ne mãnânce *******"

848
00:58:57,000 --> 00:59:02,000
"apoi sã se **** din ******* nostru,|apoi sã mãnânce ******* lor"

849
00:59:02,000 --> 00:59:05,400
"care e fãcut din ******* nostru|pe care i-am pus sã-l mãnânce !"

850
00:59:05,400 --> 00:59:06,199
Închid citatul.

851
00:59:06,199 --> 00:59:09,599
Pânã acum nu am reuºit sã obþinem vreo|declaraþie de la cineva din studiouri.

852
00:59:09,800 --> 00:59:12,079
Dar nici urmã de Jay ºi Bob Tãcutul ?

853
00:59:12,800 --> 00:59:13,800
Nici de cum.

854
00:59:13,800 --> 00:59:18,119
{Y:bi}Dar, ca sã fim corecþi, nimeni nu ºtie|100% cum aratã Jay ºi Bob Tãcutul.

855
00:59:18,119 --> 00:59:20,800
{Y:bi}Din câte ºtim, ei pot fi deja aici.

856
00:59:22,000 --> 00:59:23,599
Cãcat !

857
00:59:28,599 --> 00:59:30,199
Mã fut pe ele !

858
00:59:40,800 --> 00:59:41,800
Bine.

859
00:59:41,800 --> 00:59:45,199
Are permis de intrare.|Daþi-i voie sã intre.

860
00:59:45,800 --> 00:59:49,199
Trebuie sã jucãm asta ca la carte.

861
00:59:59,800 --> 01:00:02,400
Voi nu aveþi permis de intrare !

862
01:00:21,199 --> 01:00:23,199
Urãsc cât de fals poate fi|Hollywood-ul !

863
01:00:23,199 --> 01:00:26,800
- Unde credeþi cã mergeþi ?|- Ia mâna de pe mine !

864
01:00:27,400 --> 01:00:29,199
Sã nu încercaþi... !

865
01:00:29,199 --> 01:00:34,000
Baza, sunt Echo, am un 10-07.|Doi intruºi, solicit întãriri.

866
01:00:34,000 --> 01:00:35,599
{Y:bi}Credeam cã e un 10-82.

867
01:00:35,599 --> 01:00:39,199
Nu, domnule, un 10-82 e dispariþia unei|curve moarte din rulota lui Ben Affleck. 

868
01:00:39,199 --> 01:00:42,000
{Y:bi}Affleck ãla...|Întãririle sunt pe drum.

869
01:00:42,000 --> 01:00:45,599
Îþi fac un târg. Tipul ãsta|o sã-þi sugã pula dacã ne dai drumul.

870
01:00:46,000 --> 01:00:50,199
În comparaþie cu ceea ce crezi,|nu toþi din industrie sunt homosexuali.

871
01:00:50,199 --> 01:00:52,000
Ce zici de târgul ãsta ?

872
01:00:52,000 --> 01:00:56,000
El o sã-mi sugã pula în timp ce|tu te uiþi ºi te lãbãgeºti.

873
01:00:56,599 --> 01:00:58,199
Bine.

874
01:00:59,400 --> 01:01:02,000
Faceþi-o repede... ºi sexy.

875
01:01:02,000 --> 01:01:06,199
Ori asta, ori în puºcãrie.|ªi ºtii ce îþi fac ãia în puºcãrie...

876
01:01:06,199 --> 01:01:08,199
Am fost gardian.

877
01:01:09,599 --> 01:01:11,199
În regulã !

878
01:01:11,199 --> 01:01:15,599
La sfârºit, când se terminã totul, sã spui:|"Ce petrecere cu ceai nemaipomenitã !"

879
01:01:25,599 --> 01:01:28,599
Ce pula mea mai aºtepþi, târfã ?|Dã-i drumul la supt !

880
01:01:39,599 --> 01:01:41,400
Meritã sã încercãm.

881
01:01:41,400 --> 01:01:44,400
Ca o loviturã în nefututa ta de gurã,|târfã homosexualã.

882
01:01:45,199 --> 01:01:48,199
Chiar aveai de gând sã-mi sugi pula...

883
01:01:52,000 --> 01:01:53,800
În regulã, acum, nu uitaþi ce v-am spus.

884
01:01:53,800 --> 01:01:58,400
Nu-i priviþi în ochi pe Ben sau Matt,|sau veþi fi concediaþi.

885
01:01:58,400 --> 01:02:02,400
Este clar pentru toatã lumea ?|Vã mulþumesc.

886
01:02:04,800 --> 01:02:07,000
Þi-ai tapat pãrul.

887
01:02:08,000 --> 01:02:11,000
Da, mi-am tapat pãrul.|Dar aratã bine.

888
01:02:11,000 --> 01:02:13,400
Asta trebuie sã fie scena|pentru Bluntman.

889
01:02:13,400 --> 01:02:16,199
Uite-i pe nefutuþii ãia doi|din filmul "Mork".

890
01:02:16,199 --> 01:02:18,119
- Buze, dinþi, limbã, sau faþã de leu ?|- Faþã de leu.

891
01:02:18,119 --> 01:02:20,599
Faþã de leu...|Faþã de lãmâie...

892
01:02:20,599 --> 01:02:23,000
Faþã de leu...|Faþã de lãmâie...

893
01:02:23,000 --> 01:02:26,199
Gata.|De unde începem, Gus ?

894
01:02:27,599 --> 01:02:29,800
- Gus ?|- Sunt ocupat.

895
01:02:29,800 --> 01:02:32,400
- Eºti un adevãrat artist, Gus.|- Sã începem de la "E o direcþie bunã".

896
01:02:32,400 --> 01:02:34,800
- Ce... acum eºti regizorul ?|- Gura, fraiere !

897
01:02:34,800 --> 01:02:37,199
Aduþi aminte cã tu m-ai convins|sã fac cãcatul ãsta, de la bun început.

898
01:02:37,199 --> 01:02:39,599
Adicã sã mã convingi sã fac|"Dogma" e una, dar...

899
01:02:39,599 --> 01:02:43,000
Îmi pare rãu cã te-am îndepãrtat de|ucigaºii homosexuali în serie

900
01:02:43,000 --> 01:02:46,400
care cãlãresc ºi joacã golf,|sau ce film aveai de gând sã faci...

901
01:02:46,400 --> 01:02:48,599
Sã înþeleg cã n-ai vãzut|"Forces of Nature".

902
01:02:48,599 --> 01:02:50,599
Eºti ca un copil !|Ce îþi tot spun ?

903
01:02:50,599 --> 01:02:53,199
Întâi trebuie sã faci un film pentru bani,|apoi unul pentru artã.

904
01:02:53,199 --> 01:02:57,199
Câteodatã trebuie sã faci filmul cu rãzbunarea,|pentru cã prietenul tãu zice cã îi erai dator.

905
01:02:58,599 --> 01:03:00,000
Apoi câteodatã trebuie sã te întorci|la cele clasice.

906
01:03:00,000 --> 01:03:03,400
- Da, ºi câteodatã faci "Reindeer Games".|- Vezi, asta vroiam sã spun !

907
01:03:03,400 --> 01:03:08,000
Acum trebuie doar sã vedem cum|ne apropiem de ei.

908
01:03:08,599 --> 01:03:13,000
Treceþi aici... bine, tu, puºtiule, stai aici.|Prietenul tãu va sta chiar aici.

909
01:03:13,000 --> 01:03:17,800
Staþi aici ºi reacþionaþi cum trebuie.|Nu spuneþi nimic... mai ales tu.

910
01:03:17,800 --> 01:03:20,000
- În regulã, oameni buni !|- E destul de amuzant.

911
01:03:20,000 --> 01:03:23,000
Þineþi-vã gura, începem filmarea.

912
01:03:23,000 --> 01:03:24,400
Daþi-i bice, bãieþi.

913
01:03:24,400 --> 01:03:26,800
- Ia-þi în pizda mã-tii labele de pe mine !|- Du-te în pula mea, bine ?

914
01:03:26,800 --> 01:03:30,800
În regulã. Când ajung la 3 sãrim pe nefutuþii|ãºtia ºi îi bãtem pânã se cacã pe ei

915
01:03:30,800 --> 01:03:34,000
fiindcã dacã sunt invalizi,|nu mai pot face filmul, corect ?

916
01:03:34,000 --> 01:03:38,400
Gata ?|1, 2, 3 !

917
01:03:38,400 --> 01:03:43,599
"Good Will Hunting 2 - Sezonul de vânãtoare"|Scena 16, dubla 5.

918
01:03:45,400 --> 01:03:48,000
- Gândeºte-te la cec.|- Bine.

919
01:03:53,599 --> 01:03:55,199
Deci, "acþiune", Gus, sau...

920
01:03:55,199 --> 01:03:58,800
Iisuse, Ben !|Þi-am spus cã sunt ocupat. Ocupat.

921
01:04:00,599 --> 01:04:05,599
Da, îmi amintesc acele ore,|dar, sincer, mi s-au pãrut elemtare.

922
01:04:05,599 --> 01:04:09,800
ªi eu îmi amintesc acele ore.|Erau chiar între pauzã ºi prânz.

923
01:04:09,800 --> 01:04:12,400
O sã avem o problemã, din nou ?

924
01:04:12,400 --> 01:04:18,800
Încã speram cã veþi fi în stare sã îmi daþi|câteva informaþii despre coloniile sudice !

925
01:04:18,800 --> 01:04:22,199
- Vedeþi voi, Wood zice cã...|- Ce am zis ? Ce þi-am spus ?

926
01:04:22,199 --> 01:04:25,800
Cã te vei întoarce aici respunând despre|Gordon Wood. Dar ai uitat de Vickens !

927
01:04:25,800 --> 01:04:30,800
Nu ! Tocmai l-am citit pe Vickens,|deci ºtiu mai multe decât tine, Hunting.

928
01:04:30,800 --> 01:04:33,400
Dar nu mai eºti mintea mânioasã,|strãlucitoare, tânãrã

929
01:04:33,400 --> 01:04:36,800
care ai fost odatã, care cãuta|mereu frustrãrile.

930
01:04:36,800 --> 01:04:40,400
Nu... ai încetat sã mai deschizi|cãrþile din rãzbunare

931
01:04:40,400 --> 01:04:44,800
iar eu am citit cãcaturi|despre care nici mãcar n-ai auzit !

932
01:04:44,800 --> 01:04:51,000
Înfruntã adevãrul, prietene !|Nu mai eºti atât de bun... Will Hunting.

933
01:04:54,400 --> 01:04:59,199
Dar cum îþi place "Them apples" ?

934
01:05:00,599 --> 01:05:04,599
Nu-mi place cum sunã "Them apples", Will.|Ce ne facem ?

935
01:05:04,599 --> 01:05:06,800
- Chuckie ?|- Da ?

936
01:05:07,199 --> 01:05:09,400
E sezonul de vânãtoare.

937
01:05:13,400 --> 01:05:16,000
Suc de mere, târfã !

938
01:05:17,599 --> 01:05:20,800
Îmi cer scuze cã vã întrerup,|domnilor, dar avem un 10-07.

939
01:05:21,199 --> 01:05:23,599
- Iisuse ! Iarãºi, Ben ?|- Nu, pe dracu' !

940
01:05:23,599 --> 01:05:26,599
Pentru cã n-am fost cu nici|o târfã azi.

941
01:05:26,800 --> 01:05:28,199
Uite-i !

942
01:05:28,199 --> 01:05:31,800
Affleck, eºti cel mai tare|în "Phantoms" !

943
01:05:32,400 --> 01:05:34,400
Haideþi !|Mai repede !

944
01:06:11,000 --> 01:06:14,400
Gata, ticãlosule ! |Sã vedem cine eºti cu adevãrat.

945
01:06:18,199 --> 01:06:21,199
Futem-aº pe Miramax !|Tãiaþi !

946
01:06:22,400 --> 01:06:25,199
- Shannon, de obicei eu spun "tãiaþi".|- O maimuþã, Wes ?

947
01:06:25,199 --> 01:06:29,000
Adicã, Iisuse, voi nici mãcar|nu vã mai strãduiþi, nu-i aºa ?

948
01:06:29,000 --> 01:06:32,199
Ce... Sondajele aratã cã|oamenii iubesc maimuþele.

949
01:06:34,400 --> 01:06:37,599
Iubim maimuþa asta !|Fã ceva !

950
01:06:37,800 --> 01:06:39,000
Vezi ?

951
01:06:39,000 --> 01:06:41,199
Uite-i !

952
01:06:58,599 --> 01:07:01,000
Bagã vitezã !

953
01:07:03,599 --> 01:07:04,800
Futem-aº !

954
01:07:11,599 --> 01:07:14,400
Tipii ãia sunt vrãjitori.

955
01:07:28,199 --> 01:07:33,199
Sã-mi bag pula, eram sigur !|Îþi place cãcatul ãla, nu-i aºa ?

956
01:07:36,000 --> 01:07:40,400
- Cãcam-aº, cred cã a durut groaznic.|- Sunteþi teferi ?

957
01:07:40,599 --> 01:07:43,199
Sã vã punem pe picioare.|Hai !

958
01:07:54,000 --> 01:07:57,000
Stai puþin !|Nu tu eºti ãla care a futut o plãcintã ?

959
01:07:57,000 --> 01:08:00,800
Vezi, omule ? Vezi ?|Nimeni nu zice... 

960
01:08:00,800 --> 01:08:04,199
"Tu ai jucat în "Loser", nu-i aºa ?"|sau "Ai fost tare în "Boys & Girls"

961
01:08:04,199 --> 01:08:06,599
Nu, întotdeauna mi se aminteºte de|plãcinta aia nefututã !

962
01:08:06,599 --> 01:08:08,800
- Sunt bântuit de ea !|- Doar þi-ai bãgat pula într-o plãcintã, atât !

963
01:08:08,800 --> 01:08:10,599
Ajunge !

964
01:08:10,599 --> 01:08:11,599
Sunt Jason Biggs.

965
01:08:12,199 --> 01:08:15,199
Chiar ai ajuns la a treia "rundã"|cu puicuþa aia rusoaicã, ca în film ?

966
01:08:15,199 --> 01:08:17,199
Vrei sã spui Shannon ?

967
01:08:17,600 --> 01:08:20,000
- Nu.|- Omule, sã-mi bag pula, tipa e bunã !

968
01:08:20,000 --> 01:08:23,000
Dacã aº fi fost în locul tãu,|aº fi fãcut...

969
01:08:26,800 --> 01:08:29,600
Îþi place aºa ?

970
01:08:29,600 --> 01:08:32,199
Ce, n-aþi fãcut niciodatã|aºa ceva ?

971
01:08:34,199 --> 01:08:36,399
Stai un pic, stai, nu asta...

972
01:08:36,800 --> 01:08:39,000
Am fãcut o mulþime de chestii|din-astea, prietene.

973
01:08:39,000 --> 01:08:41,600
Cãcam-aº, tu eºti Dawson !

974
01:08:41,600 --> 01:08:43,000
James, de fapt.|James Van Der Beek.

975
01:08:43,000 --> 01:08:45,399
De ce Pacey þi l-a rãpit pe Joey ?

976
01:08:45,399 --> 01:08:48,399
În locul tãu,|i-aº fi înecat curul în râu.

977
01:08:48,399 --> 01:08:49,800
Tu chiar te uiþi la emisiunea aia ?

978
01:08:49,800 --> 01:08:52,199
Da, pentru Joey, omule !|Aratã prea bine tipa !

979
01:08:52,199 --> 01:08:53,600
Ai ajuns vreodatã cu ea în|a treia "rundã" ?

980
01:08:53,600 --> 01:08:57,800
De fapt, s-a întâmplat o datã...|Stai puþin ! Cine sunteþi voi ?

981
01:08:57,800 --> 01:09:00,600
Sunt dublurile noastre, boule.

982
01:09:00,600 --> 01:09:03,600
- Nu ?|- Desigur.

983
01:09:04,199 --> 01:09:06,000
Dubluri pentru ce ?

984
01:09:06,000 --> 01:09:08,000
Pentru filmul pe care îl turnãm|peste 15 minute.

985
01:09:08,000 --> 01:09:09,800
'"Bluntman & Chronic Contraatacã"'

986
01:09:09,800 --> 01:09:15,399
Da, tu mã dublezi pe mine, evident.|Eu îl joc pe Bluntman, alias Bill Tãcutul.

987
01:09:15,399 --> 01:09:17,600
- Bob.|- Corect. Iar, el...

988
01:09:17,600 --> 01:09:20,800
El e Chronic... alias Ray.

989
01:09:20,800 --> 01:09:23,600
Jay. Futem-aº.|Biggs, ai citit mãcar scenariul ?

990
01:09:23,600 --> 01:09:25,199
- Existã un scenariu ?|- Acultã-mã...

991
01:09:25,199 --> 01:09:29,199
- Existã un scenariu pentru asta ?|- Ai rezista doar o zi în filmul "Creek".

992
01:09:29,199 --> 01:09:31,000
- O zi ?|- Stai puþin. Mã întorc imediat.

993
01:09:31,000 --> 01:09:33,000
Mã fut în gura ta|cu tâmpenia ta de "Dawson's" cu tot !

994
01:09:33,000 --> 01:09:36,000
Du-te dracului, Pacey !|Du-te dracului !

995
01:09:36,600 --> 01:09:38,000
Ãºtia sunt nefutuþii care|joacã rolul nostru.

996
01:09:38,000 --> 01:09:41,399
Îi eliminãm, ºi gata !|Nu mai e nici un film !

997
01:09:43,000 --> 01:09:44,399
Maimuþã micã ºi nefolositoare.

998
01:09:44,399 --> 01:09:48,600
- Ce fac ciudaþii ãia homosexuali acolo ?|- Stai sã pun braþul meu peste al tãu.

999
01:09:48,600 --> 01:09:51,399
Homo ? Ce-i aºa de homo ?|Sunt doar doi tipi care vorbesc într-un colþ.

1000
01:09:51,399 --> 01:09:54,399
- Da, dar...|- De ce eºti aºa de homofob ?

1001
01:09:54,399 --> 01:09:56,000
- Homofob ?|- Mereu zici: "Aia e homo, omule !".

1002
01:09:56,000 --> 01:09:58,199
"Uite-te la tipii ãia homo."|"Uite-te ce câine homo."

1003
01:09:58,199 --> 01:10:01,600
- Omule, e atât de homo ce zici. Eu...|- Vezi ? Ce-þi spuneam ?

1004
01:10:01,600 --> 01:10:04,000
- Îmi plac oamenii homo, bine ?|- Sunt sigur de asta.

1005
01:10:04,000 --> 01:10:06,199
Nu, n-am nimic cu oamenii homo...|Uite-te la maimuþã !

1006
01:10:06,199 --> 01:10:10,800
- Acum o sã-mi spui cã maimuþa e homo.|- De unde ºtii cã nu fumeazã marijuana ?

1007
01:10:10,800 --> 01:10:13,800
Uite-te la ea, e aºa de drãguþã !

1008
01:10:14,800 --> 01:10:16,600
În regulã, tu du-te acolo,|începi sã le dai vreo douã

1009
01:10:16,600 --> 01:10:19,600
ºi nu te opri pânã când nefutuþi ãºtia|de la Hollywood sunt scoºi din joc.

1010
01:10:19,600 --> 01:10:21,600
Eºti gata ?|Sã-i ardem !

1011
01:10:27,399 --> 01:10:30,199
Asta e o maimuþã tare de tot !

1012
01:10:31,600 --> 01:10:36,399
D-le Biggs, d-le Van Der Beek, suntem paza.|Avem doi intruºi pe platou.

1013
01:10:36,399 --> 01:10:39,399
S-au prãbuºit printr-o fereastrã care|credem cã e a voastrã.

1014
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
Da, sunt aici.

1015
01:10:42,000 --> 01:10:45,199
V-au luat ostatici ?|Vreþi sã chemãm presa ?

1016
01:10:45,199 --> 01:10:50,800
Nu, i-am bãtut bine de tot pe tipii ãºtia.|Bine de tot !

1017
01:10:50,800 --> 01:10:54,399
Atunci, aþi fãcut o treabã excelentã, domnilor.|Dacã ne lãsaþi sã intrãm, preluãm noi de aici.

1018
01:10:55,000 --> 01:10:59,800
Nu, eu ºi Jason Biggs suntem goi,|la curul gol. Împreunã.

1019
01:11:01,199 --> 01:11:06,800
Bine.|O sã aºteptãm aici... pânã terminaþi.

1020
01:11:15,399 --> 01:11:19,000
Ce ne facem ? Cum ieºim de aici|fãrã sã ne vadã, în pula mea ?

1021
01:11:23,600 --> 01:11:26,600
Aþi prins pe cine nu trebuie !|Nu se uitã numeni la WB ?

1022
01:11:26,600 --> 01:11:29,800
- Sunt idolul adolescenþilor, la naiba !|- Chiar nu mã recunoaºteþi ?

1023
01:11:29,800 --> 01:11:32,800
Uitaþi-vã la mine !|Sunt cel care a futut plãcinta !

1024
01:11:34,199 --> 01:11:38,800
Da...|la puºcãrie, el o sã fie plãcinta.

1025
01:11:39,399 --> 01:11:43,800
Asta a fost o idee bunã, obezule.|În costumele astea, suntem total incognito !

1026
01:11:43,800 --> 01:11:46,399
D-le Biggs, d-le Van Der Beek !

1027
01:11:46,399 --> 01:11:48,399
Grozav !|Vãd cã v-aþi schimbat deja costumele.

1028
01:11:48,399 --> 01:11:49,199
Sã mergem pe platou.

1029
01:11:49,199 --> 01:11:51,000
Regizorului nu-i place sã fie|lãsat sã aºtepte, bine ?

1030
01:11:51,000 --> 01:11:52,399
Bob Tãcutul !

1031
01:11:54,000 --> 01:11:55,600
Uite-te la toþi drogaþii ãºtia !

1032
01:11:55,600 --> 01:11:58,000
70 milioane $ ºi n-am un negru cu|care sã dau noroc.

1033
01:11:58,000 --> 01:12:00,199
E pãcat.|E al dracului de pãcat.

1034
01:12:00,199 --> 01:12:02,199
V-am adus cafeaua, domnule.

1035
01:12:02,600 --> 01:12:04,399
- Ai scuipat în ea ?|- N-am scuipat în ea, domule !

1036
01:12:04,399 --> 01:12:06,800
- Vreo flegmã are cumva ?|- Nu e nici o flegmã, domnule.

1037
01:12:06,800 --> 01:12:08,199
Ai fãcut actoria, nu-i aºa ?

1038
01:12:08,199 --> 01:12:12,199
Cred cã te enerveazã sã vezi un negru cum|conduce o producþie importantã ca asta, nu ?

1039
01:12:12,199 --> 01:12:14,199
Ai fãcut actoria.

1040
01:12:14,199 --> 01:12:17,600
ªtie taicã-tãu cã serveºti|cafeaua unui negru ?

1041
01:12:17,600 --> 01:12:19,600
L-ar ucide, nu-i aºa ?

1042
01:12:19,600 --> 01:12:23,199
- Cafeaua nu are flegme, domnule.|- Atunci gust-o. Gust-o !

1043
01:12:23,199 --> 01:12:26,399
Gustã savoarea unei flegme !|Pentru cã ºtiu cã e acolo !

1044
01:12:26,800 --> 01:12:29,000
- E foarte bunã, domnule.|- Nu, nu e foarte bunã !

1045
01:12:29,000 --> 01:12:31,600
Acum curãþã cãcatul ãsta !|Aºa e. Dã-mi un alb !

1046
01:12:31,600 --> 01:12:35,199
Dã-mi un alb cu pãrul blond|ca sã mã bucur de cãcatul ãsta !

1047
01:12:35,199 --> 01:12:38,199
- Dvs. sunteþi ºeful, domnule.|- Nu ! Tu eºti ºeful ! ªi asta e problema !

1048
01:12:38,600 --> 01:12:39,600
Chaka ?

1049
01:12:39,600 --> 01:12:42,399
Da. Salut, sunt Banky Edwards,|.creatorul lui "Bluntman & Chronic"..

1050
01:12:42,399 --> 01:12:44,800
Ne-am cunoscut acum câteva sãptãmâni.|Sunt producãtorul executiv.

1051
01:12:45,199 --> 01:12:47,199
Tu eºti producãtorul executiv !

1052
01:12:47,199 --> 01:12:50,399
Ce-ar fi sã-mi produci executiv|un orgasm !

1053
01:12:50,399 --> 01:12:52,199
- Bine, Fucky ?|- Mã cheamã Banky.

1054
01:12:52,199 --> 01:12:53,600
Ba nu, te cheamã Fucky.

1055
01:12:53,600 --> 01:12:55,800
Vroiam sã-þi spun cã îþi respect|munca ta ca artist.

1056
01:12:55,800 --> 01:12:57,600
ªi eu sunt un fel de artist.

1057
01:12:57,600 --> 01:13:01,000
- Am fost desenatorul benzilor desenate.|- Omule, ai fost un colorator, bine ?

1058
01:13:01,000 --> 01:13:03,800
Nimeni n-a avut inima sã-þi spunã asta.|Tu colorezi ! Tu urmãreºti contururile !

1059
01:13:03,800 --> 01:13:05,399
Eºti un colorator, bine ?

1060
01:13:05,399 --> 01:13:07,199
Crezi cã Fat Albert a avut un colorator ?|Nu !

1061
01:13:07,199 --> 01:13:11,399
Bill Cosby a fãcut totul cu o riglã,|ºi a ieºit excelent !

1062
01:13:12,600 --> 01:13:15,000
Droguri ? Droguri ? Drogat ?|Droguri ?

1063
01:13:15,600 --> 01:13:17,000
Biggs ºi Van Der Beek sunt|pe platou, Chaka.

1064
01:13:17,000 --> 01:13:21,000
Eu nu-i vãd !|Unde sunt vedetele acestui cãcat ?

1065
01:13:36,000 --> 01:13:39,199
La naiba, cred cã asta ia costat|câteva sute de dolari.

1066
01:13:39,199 --> 01:13:41,000
Dispari din calea mea, omule.

1067
01:13:41,000 --> 01:13:42,399
Ce pula mea mai e ºi asta ?

1068
01:13:42,399 --> 01:13:46,000
Uite-te la asta ! Un ornament al|frãþiei poponarilor, ºi "Culori Regale".

1069
01:13:46,000 --> 01:13:48,399
- Cine pula mea mai eºti ºi tu ?|- Cine pula mea sunt ? Sunt regizorul !

1070
01:13:48,399 --> 01:13:50,600
Chaka Luther King, asta,|în pula mea, sunt eu.

1071
01:13:50,600 --> 01:13:51,399
Nu, stai puþin !

1072
01:13:51,399 --> 01:13:53,399
Credeam cã Banky ºi Holden au|creat cãcatul ãsta.

1073
01:13:53,399 --> 01:13:54,600
Iar eu îl fur !

1074
01:13:54,600 --> 01:13:57,800
Îl iau înapoi pentru oamenii negrii|ca sã repar tot cãcatul

1075
01:13:57,800 --> 01:13:59,800
pe care voi nefutuþilor|ni l-aþi luat !

1076
01:13:59,800 --> 01:14:02,399
ªtiai cã mie mi-a venit ideea|pentru "Sesame Street" ?

1077
01:14:02,399 --> 01:14:06,000
Mi-a venit înaintea celor de la PBS.|Albii mi-au furat-o. Aºa e.

1078
01:14:06,000 --> 01:14:11,199
Vroiam sã-l intitulez "N.C.P."|"Negri Cu Pãpuºi." Miºto nume, nu ?

1079
01:14:10,800 --> 01:14:13,800
Gata cu pãlãvrãgeala.|Sã filmãm.

1080
01:14:13,800 --> 01:14:15,399
Stai puþin !|Nu ne regizezi ?

1081
01:14:15,399 --> 01:14:18,800
Omule, te regizez spre biroul de ºomaj|dacã îmi mai vorbeºti pe la spate !

1082
01:14:18,800 --> 01:14:19,600
Bine, drogatule ?

1083
01:14:19,600 --> 01:14:21,800
Noi nu ºtim ce sã facem !|N-am citit scenariul !

1084
01:14:21,800 --> 01:14:25,800
Nu e aºa de greu, omule ! Eu filmez cãcatul|ãsta, da ? Apoi strig "Tãiaþi" !

1085
01:14:25,800 --> 01:14:30,399
Apoi fug în pula mea de aici la rulota mea,|pentru cã am mai multe fete albe acolo

1086
01:14:30,399 --> 01:14:34,000
decât în prima barcã de salvare de pe Titanic,|ºi toate vor un rol în filmul meu.

1087
01:14:34,000 --> 01:14:37,000
ªi eu am exact partea care le trebuie !|Deci, sunteþi gata sã faceþi asta ?

1088
01:14:37,000 --> 01:14:39,600
În regulã !|Sã-i dãm drumul !

1089
01:14:39,800 --> 01:14:43,199
În regulã, liniºte în platou !|Toatã lumea, liniºte în platou !

1090
01:14:43,199 --> 01:14:45,000
V-am adus altã cafea, domnule.|Fãrã flegme.

1091
01:14:45,000 --> 01:14:47,399
Ia în pula mea cãcatul ãsta|de aici !

1092
01:14:47,600 --> 01:14:49,800
Arãtaþi destul bine !

1093
01:14:49,800 --> 01:14:54,000
."Bluntman & Chronic Contraatacã".|Scena 37, dubla 1.

1094
01:14:58,399 --> 01:15:01,199
Ce aºteptaþi ?|Motor !

1095
01:15:05,399 --> 01:15:08,199
Snootchie bootchies ?

1096
01:15:12,199 --> 01:15:14,399
Ce pula mea... ?

1097
01:15:15,479 --> 01:15:17,199
COPII ! E MARK HAMILL !

1098
01:15:17,199 --> 01:15:19,199
COPII ! E MARK HAMILL !|[APLAUZE]

1099
01:15:22,399 --> 01:15:28,199
Credeaþi cã n-o sã vã descopãr preþioasa|voastrã Blunt-peºterã, nu-i aºa, cavalerilor ?

1100
01:15:28,199 --> 01:15:37,399
Dar acum tu ºi prietenul tãu sunteþi|în cele din urmã la mâna lui Loviturã-la-Pulã !

1101
01:15:40,399 --> 01:15:42,800
De ce þi se spune Loviturã-la-Pulã ?

1102
01:15:42,800 --> 01:15:45,199
De fapt, e o poveste amuzantã|despre chestia asta.

1103
01:15:45,199 --> 01:15:47,199
O sã vã placã !|E poveste adevãratã !

1104
01:15:49,800 --> 01:15:52,800
Rãzbunã-mã... cavalere.

1105
01:15:58,800 --> 01:16:02,199
Cred cã George Lucas o sã|dea pe cineva în judecatã.

1106
01:16:02,600 --> 01:16:08,000
Mai ai ceva de spus înainte de|a-þi tãia coaiele, Bluntman ?

1107
01:16:51,600 --> 01:16:53,199
Danseazã, futu-te-n gurã !

1108
01:16:55,000 --> 01:16:57,399
Sã fiu al naibii, albii ãºtia|habar n-au sã se batã.

1109
01:16:58,600 --> 01:17:02,199
Nu te fute cu un Cavaler Jedi, fiule.

1110
01:17:06,000 --> 01:17:08,000
Pumn de curvã !

1111
01:17:10,800 --> 01:17:13,399
Spune-mi Coaiele Întunecate.

1112
01:17:14,800 --> 01:17:16,800
Dumnezeule...

1113
01:17:20,600 --> 01:17:22,800
Asta nu era în scenariu !

1114
01:17:49,399 --> 01:17:51,600
Deci ãsta e Hollywood-ul ?

1115
01:17:51,600 --> 01:17:56,399
Atunci lumini, camera, motor,|Jay ºi Bob Tãcutul !

1116
01:17:58,399 --> 01:18:01,600
Nu miºcaþi, teroriºti nenorociþi !

1117
01:18:03,199 --> 01:18:05,199
Dumnezeule !

1118
01:18:07,600 --> 01:18:09,600
Dumnezeule !

1119
01:18:10,399 --> 01:18:13,199
Îmi cer scuze. Ãla trebuia sã fie|un foc de avertisment.

1120
01:18:13,199 --> 01:18:15,800
Categoric sunt pe platoul greºit.

1121
01:18:16,000 --> 01:18:18,199
Se va face bine ?

1122
01:18:19,600 --> 01:18:21,399
Asta nu e bine.

1123
01:18:26,600 --> 01:18:30,399
Nu mã depãºeºti pe mine,|Van Der Beek.

1124
01:18:36,800 --> 01:18:40,199
Omule, filmul ãsta o sã facã "House Party"|sã arate ca "House Party 2" !

1125
01:18:40,199 --> 01:18:41,399
Sau "House Party 3".

1126
01:18:41,399 --> 01:18:43,399
- Taci în pula mea din gurã !|- Da, domnule.

1127
01:18:43,399 --> 01:18:47,199
Chaka !|Retrage-l pe Dawson, bine ?

1128
01:18:50,199 --> 01:18:53,399
Chaka !|Pot sã opresc filmarea ?

1129
01:18:58,000 --> 01:19:00,199
Nu iarãºi...

1130
01:19:01,199 --> 01:19:03,399
Acum ale cui coaie au fost|sfredelite, curvo ?

1131
01:19:03,399 --> 01:19:07,000
Gata, pânã aici ! Eu am plecat !|Chaka, mã gãseºti în rulota mea.

1132
01:19:08,199 --> 01:19:09,399
Ce pula mea... ?

1133
01:19:09,399 --> 01:19:11,800
C.L.I.T.-ul se opreºte aici,|Jay ºi Bob Tãcutul !

1134
01:19:11,800 --> 01:19:14,600
Încã un alb în filmul ãsta ?|La dracu' !

1135
01:19:14,600 --> 01:19:17,600
Sunt agent federal pentru animale sãlbatice.|Pãstraþi-vã calmul.

1136
01:19:17,600 --> 01:19:19,399
Treceþi înapoi la filmul vostru|pentru adulþi.

1137
01:19:19,399 --> 01:19:23,600
Ãºtia sunt liderii unei organizaþii teroriste|cãutaþi pentru rãpirea unei maimuþe.

1138
01:19:23,600 --> 01:19:25,600
Nu urmãreau cu adevãrat sã|fure maimuþa.

1139
01:19:25,600 --> 01:19:28,600
Era doar o diversiune ca noi|sã putem fura astea.

1140
01:19:28,600 --> 01:19:31,399
ªi nu sunt liderii C.L.I.T.-ului !|C.L.I.T.-ul nu existã.

1141
01:19:31,399 --> 01:19:34,600
Nu ! C.L.I.T.-ul existã !|C.L.I.T.-ul existã cu adevãrat.

1142
01:19:34,600 --> 01:19:37,399
E orgasmul feminin...|acesta e mitul.

1143
01:19:37,399 --> 01:19:40,199
- ªtii la ce mã refer ?|- Sunteþi teferi ?

1144
01:19:40,199 --> 01:19:42,800
Credeam c-ai sãrit în aer,|bau-bau pisicuþã de futut.

1145
01:19:42,800 --> 01:19:45,199
N-ai uitat !

1146
01:19:45,800 --> 01:19:47,800
A fost o înscenare, Jay.

1147
01:19:47,800 --> 01:19:52,000
Missy, Sissy, Chrissy, ºi eu suntem|hoaþe internaþionale de bijuterii.

1148
01:19:52,000 --> 01:19:56,000
Vã înscenasem drept momealã, dar n-am|putut merge pânã la capãt pentru cã...

1149
01:19:56,600 --> 01:19:58,000
Pentru cã... te iubesc.

1150
01:19:58,000 --> 01:20:00,399
Da ?|Asta înseamnã cã o sã mã fuþi, nu-i aºa ? 

1151
01:20:00,399 --> 01:20:01,199
Desigur.

1152
01:20:01,199 --> 01:20:07,399
Dacã o sã facã asta, se va considera|necrofilie, pentru cã va fi o curvã moartã.

1153
01:20:07,399 --> 01:20:09,600
Bunã, Jussy.|Te-am prins într-un moment prost ?

1154
01:20:09,600 --> 01:20:12,000
Trebuia sã-i laºi sã se "ducã jos",|Jussy.

1155
01:20:12,000 --> 01:20:14,000
ªi eu am vrut sã mã duc jos,|dar un înger mi-a apãrut pe umãr

1156
01:20:14,000 --> 01:20:15,199
ºi mi-a zis "Ascultã",|iar eu am zis "Ce e ?"...

1157
01:20:15,199 --> 01:20:19,199
Taci în pizda mã-tii din gurã altfel te|împuºc pe loc, cizmuliþe roºii de poponar !

1158
01:20:19,199 --> 01:20:21,800
Cãcam-aº, chiar port cizmuliþe|roºii de poponar !

1159
01:20:21,800 --> 01:20:23,399
De ce pula mea nu mi-ai spus ?

1160
01:20:23,399 --> 01:20:26,399
- Dã-ne diamantele alea, Justice.|- Nu pot face asta, Sissy.

1161
01:20:26,399 --> 01:20:29,399
Atunci iubiþelul tãu primeºte|un glonþ în creierul lui nefutut !

1162
01:20:30,399 --> 01:20:31,399
Frumoasele domniºoare !

1163
01:20:31,399 --> 01:20:34,399
N-aþi vrea sã susþineþi un interviu în|particular pentru a juca în filmul meu ?

1164
01:20:34,399 --> 01:20:36,800
Miºcaþi-vã cururile încoace !|Haideþi !

1165
01:20:42,399 --> 01:20:44,199
Cãcat !

1166
01:20:47,000 --> 01:20:48,800
Futem-aº !

1167
01:20:55,000 --> 01:20:56,199
Drogaþi nebuni înarmaþi ?

1168
01:20:56,199 --> 01:20:58,600
Timpul sã-mi car curul meu|negru de aici.

1169
01:21:03,399 --> 01:21:05,000
M-ai dezamãgit, Justice.

1170
01:21:05,000 --> 01:21:07,600
Sã renunþi la tot pentru un drogat|cu o pronunþie proastã.

1171
01:21:07,600 --> 01:21:11,399
Ce va fi, Sissy ?|În ce stil vrei sã-þi sparg faþa ?

1172
01:21:11,399 --> 01:21:13,000
Îþi baþi joc de mine ?

1173
01:21:13,000 --> 01:21:14,600
Te-am învãþat toate miºcãrile|chiar eu !

1174
01:21:14,600 --> 01:21:16,800
Nu e nici un stil în care tu sã lupþi|ºi eu sã nu mã pot apãra.

1175
01:21:16,800 --> 01:21:18,600
N-ai sã faci faþã "Cãlugãrului Shaolin".

1176
01:21:18,600 --> 01:21:20,399
Da, dar o sã te îngrop cu|"Gheara Tigrului".

1177
01:21:20,399 --> 01:21:23,199
- Un pic de "Capcanã Venus" ?|- Parez cu "Regina Dragon".

1178
01:21:23,199 --> 01:21:27,000
Dar ce zici de "Târfã,|bãrbatu-meu nu e tatãl copilului tãu" ?

1179
01:21:27,000 --> 01:21:28,399
Dã-i drumul !

1180
01:21:33,600 --> 01:21:39,199
Sper ca una din ele sã-i sfâºie celeilalte|cãmaºa ca sã vedem niºte nefutute de þâþe.

1181
01:21:39,600 --> 01:21:43,199
D-le Biggs, d-le Van Der Beek, voiam|doar sã vã salut. Eu sunt Banky...

1182
01:21:43,199 --> 01:21:44,600
Banky nefututul Edwards !

1183
01:21:44,600 --> 01:21:46,800
Exact nefututul pe care|am venit sã-l vedem !

1184
01:21:46,800 --> 01:21:50,000
Futem-aº !|Ce pula mea cãutaþi aici ?

1185
01:21:54,600 --> 01:21:57,399
- De ce naiba trageþi în mine ?|- Din douã motive.

1186
01:21:57,399 --> 01:22:04,000
- Unu: pentru cã suntem niºte fete rele !|- ªi doi: pentru cã eºti bãrbat !

1187
01:22:04,000 --> 01:22:06,000
Numai pe din-afarã !

1188
01:22:06,000 --> 01:22:08,399
Sã opriþi filmul ?|Aþi înnebunit ?

1189
01:22:08,399 --> 01:22:12,199
Toþi cãcãnarii de pe Internet ne fac în toate|felurile din cauza nefututului ãsta de film !

1190
01:22:12,199 --> 01:22:15,399
Pentru asta e Internetul...|sã înjuri anonim pe alþii !

1191
01:22:15,399 --> 01:22:18,600
Dacã opreºti filmul nu înseamnã|cã o sã opreºti asta !

1192
01:22:22,199 --> 01:22:25,800
Dar nu-i corect !|Am venit la Hollywood, eu m-am îndrãgostit.

1193
01:22:25,800 --> 01:22:29,199
Am furat o maimuþã, am fost împuºcaþi,|ºi am primit un pumn

1194
01:22:29,199 --> 01:22:32,600
în nefututele mele de coaie de la|un tip cãruia îi zice Loviturã-la-Pulã !

1195
01:22:32,600 --> 01:22:35,000
ªtiþi ceva ?|Îmi pare rãu pentru voi.

1196
01:22:35,000 --> 01:22:37,600
Dar Miramax... ºtiþi voi,|Miramax Films, mi-au dat

1197
01:22:37,600 --> 01:22:39,800
cãcãlãu de bani pentru|"Bluntman & Chronic".

1198
01:22:39,800 --> 01:22:42,000
Aºa cã faptul cã niºte tipi|vorbesc urât

1199
01:22:42,000 --> 01:22:45,800
pe un website despre voi,|nu mã doare nici în pulã !

1200
01:22:46,000 --> 01:22:48,399
Dar eu cred cã te doare.

1201
01:22:50,800 --> 01:22:54,000
Am avut o înþelegere cu tine despre revistã,|þi minte, pentru drepturi de apreciere ?

1202
01:22:54,000 --> 01:22:57,000
ªi cum nu suntem doar baza artisticã,|dar, de asemeni, în mod evident

1203
01:22:57,000 --> 01:23:00,600
ci ºi baza personajelor, pentru proprietatea|ta intelectualã, "Bluntman & Chronic"

1204
01:23:00,600 --> 01:23:05,399
când proprietatea a fost achiziþionatã de|Miramax Films, erai legal obligat sã te asiguri

1205
01:23:05,399 --> 01:23:08,800
de acceptul nostru pentru transferul|conceptului cãtre alt proprietar.

1206
01:23:08,800 --> 01:23:13,000
Cum tu nu ai fãcut asta, Banky,|încalci contractul original.

1207
01:23:13,000 --> 01:23:18,199
Astfel, te afli într-o poziþie|în care poþi fi dat în judecatã.

1208
01:23:18,199 --> 01:23:20,000
Aºa e.

1209
01:23:22,000 --> 01:23:23,600
O sã-mi distrugeþi cariera|în lumea filmului.

1210
01:23:23,600 --> 01:23:25,800
Vrem ceva pentru suferinþa|noastrã intelectualã.

1211
01:23:25,800 --> 01:23:29,600
Fiþi atenþi... rezolvãm asta financiar.|Vã dau jumãtate din câºtigul meu.

1212
01:23:29,600 --> 01:23:31,600
- Jumãtate ?|- Jumãtate nu e suficient ? Bine.

1213
01:23:31,600 --> 01:23:33,199
Vã dau douã treimi din|câºtigul meu.

1214
01:23:33,199 --> 01:23:36,800
Mã fut pe tine ! Deja ai zis jumãtate !|Nu poþi da înapoi !

1215
01:23:36,800 --> 01:23:38,399
S-a fãcut !

1216
01:23:43,399 --> 01:23:45,399
Eºti aºa de obositã, Justice.

1217
01:23:45,399 --> 01:23:50,199
Spune-mi Bau-Bau Pisicuþã-de-Futut...|târfã !

1218
01:23:59,000 --> 01:24:00,399
Alo ?

1219
01:24:00,399 --> 01:24:02,000
Pace ?

1220
01:24:05,199 --> 01:24:07,399
Cred cã le-am omorât pe amândouã !

1221
01:24:07,399 --> 01:24:10,800
Sunt un trãgãtor excelent.|Întotdeauna am...

1222
01:24:14,199 --> 01:24:16,399
Haideþi, bãieþi.|S-a terminat.

1223
01:24:19,600 --> 01:24:24,800
Eºti teafãrã, Bau-Bau Pisicuþã-de-Futut ?|Eram gata sã sar sã te ajut, în pula mea.

1224
01:24:25,600 --> 01:24:27,199
Cãcam-aº, poliþia !|Trebuie sã plecãm de aici !

1225
01:24:27,199 --> 01:24:30,600
Nu.|M-am sãturat sã tot alerg.

1226
01:24:30,800 --> 01:24:33,000
Domnule ºerif.

1227
01:24:33,000 --> 01:24:36,000
V-aþi trezit ?|Revinoþi, ºerifule !

1228
01:24:36,600 --> 01:24:40,000
- Eºti bine ?|- Dumnezeule, am paralizat !

1229
01:24:40,000 --> 01:24:43,399
Maimuþa aia m-a împuºcat în cur|ºi m-a paralizat !

1230
01:24:43,800 --> 01:24:46,000
Dulce ironie !

1231
01:24:46,000 --> 01:24:48,600
Nu sunteþi paralizat.|Era doar un tranchilizant.

1232
01:24:49,199 --> 01:24:51,600
Iisuse !

1233
01:24:52,000 --> 01:24:54,399
Tranchilizat de o maimuþicã !

1234
01:24:54,399 --> 01:24:57,399
Prietenii mei de la FBI, o sã râdã de mine,|încât n-o sã mai scap de ei.

1235
01:24:57,399 --> 01:24:58,600
Aveþi prieteni la FBI ?

1236
01:24:59,600 --> 01:25:02,199
Toþi au intrat,|numai eu am picat examenul.

1237
01:25:02,199 --> 01:25:05,800
De ce naiba crezi cã am devenit|agent federal pentru animale sãlbatice ?

1238
01:25:05,800 --> 01:25:08,199
Îþi spun eu de ce !|Pentru cã sunt un fraier !

1239
01:25:08,199 --> 01:25:10,000
Poate cã nu.

1240
01:25:10,000 --> 01:25:14,399
Vã pot face o înþelegere ca sã intraþi|în FBI indiferent de punctaj.

1241
01:25:14,399 --> 01:25:16,199
Ce fel de înþelegere ?

1242
01:25:16,199 --> 01:25:18,399
Renunþaþi la acuzaþiile împotriva lui|Jay ºi Bob Tãcutul

1243
01:25:18,399 --> 01:25:19,800
ºi spuneþi cã n-aþi gãsit|niciodatã maimuþa.

1244
01:25:19,800 --> 01:25:22,800
În schimb, vã dau diamantele furate|ºi le predau 

1245
01:25:22,800 --> 01:25:24,199
pe Missy, Chrissy, Sissy|ºi pe mine însãmi.

1246
01:25:24,199 --> 01:25:28,000
- Dar vreau o reducere de pedeapsã.|- Ai fi dispusã sã faci asta ?

1247
01:25:31,600 --> 01:25:35,600
Pentru el,|aº fi dispusã sã fac orice.

1248
01:25:40,399 --> 01:25:43,800
Sunt o hoaþã internaþionalã de bijuterii|care-ºi aºteaptã sentinþa.

1249
01:25:43,800 --> 01:25:46,199
Nu-i nimic.|Eu sunt un drogat cu o maimuþã.

1250
01:25:46,199 --> 01:25:48,199
Dacã merg la închisoare, mã aºtepþi ?

1251
01:25:48,199 --> 01:25:51,600
Nu ºtiu...|Mã fuþi când ieºi ?

1252
01:25:58,000 --> 01:26:00,800
Nu schimba subiectul !|Mã fuþi când ieºi ?

1253
01:26:00,800 --> 01:26:03,000
Snoogans !

1254
01:26:10,000 --> 01:26:12,600
E multã iubire în încãpere...

1255
01:26:12,800 --> 01:26:16,800
Indiferent de ce ai auzit,|eu nu sãrut bãieþi !

1256
01:26:16,800 --> 01:26:18,399
Bine.

1257
01:26:19,000 --> 01:26:21,199
Fii calm, ºmechere !

1258
01:26:25,199 --> 01:26:28,000
Îmi pare rãu, Justice.|Trebuie sã plecãm...

1259
01:26:29,399 --> 01:26:30,600
Nu mai fura maimuþe !

1260
01:26:30,600 --> 01:26:33,199
- Mã fut pe tine !|- Destul de corect.

1261
01:26:38,199 --> 01:26:41,199
- Sã mã aºtepþi !|- Unde ? Aici ?

1262
01:26:54,199 --> 01:26:58,600
Bãieþi, sunteþi bogaþi, îndrãgostiþi...|adicã, tu eºti îndrãgostit.

1263
01:26:58,600 --> 01:27:00,399
Mai presus de toate,|aveþi propria voastrã maimuþã.

1264
01:27:00,399 --> 01:27:03,000
Ce-ar putea vrea mai mult|niºte tipi din Jersey ?

1265
01:27:03,000 --> 01:27:06,399
Sã oprim pe nefutuþii ãia sã nu mai vorbeascã|cãcaturi despre noi pe Internet, pentru început.

1266
01:27:06,399 --> 01:27:09,399
Ce v-am spus eu vouã ?|Nu puteþi face prea multe pentru opri asta.

1267
01:27:09,399 --> 01:27:13,600
Doar sã mergeþi la ei acasã ºi sã-i|bateþi pânã se cacã pe ei, bãnuiesc.

1268
01:27:19,800 --> 01:27:24,399
ªtii, cu banii pe care-i câºtigãm, omule,|putem cumpãra multe de bilete de avion !

1269
01:27:29,399 --> 01:27:30,199
Da ?

1270
01:27:30,199 --> 01:27:35,399
Ai semnat "Magnolia Fan" pe|Moviepoopshoot.com ?

1271
01:27:35,399 --> 01:27:36,000
Da.

1272
01:27:36,000 --> 01:27:37,800
Ai scris...

1273
01:27:37,800 --> 01:27:42,800
"Sã mã fut pe Jay ºi Bob Tãcutul,|sã mã fut în cururile lor stupide" ?

1274
01:27:42,800 --> 01:27:45,800
Da. Cu ceva vreme în urmã.|ªi ?

1275
01:27:53,600 --> 01:27:58,000
Pe Moviepoopshoot.com|ai spus cã Jay ºi Bob Tãcutul sunt...

1276
01:27:58,000 --> 01:28:00,199
Citez: "Sunt ca niºte nefutuþi|de pantofi de clovn".

1277
01:28:00,199 --> 01:28:03,000
"Dacã ar fi reali, i-aº bate de s-ar cãca pe ei|pentru faptul cã sunt atât de proºti."

1278
01:28:03,000 --> 01:28:05,399
- Da !|- Nu zãu ?

1279
01:28:24,600 --> 01:28:27,199
Aºa e.|Asta e.

1280
01:28:29,199 --> 01:28:32,800
Corect.|Aºa e.

1281
01:28:33,000 --> 01:28:34,800
Aºa e.

1282
01:28:35,199 --> 01:28:37,199
Aºa e.

1283
01:28:37,800 --> 01:28:39,199
Corect.

1284
01:28:39,800 --> 01:28:41,199
Corect.

1285
01:28:49,600 --> 01:28:56,800
.Bluntman & Chronic.|Premierã Mondialã

1286
01:28:59,399 --> 01:29:01,399
E nemaipomenit, omule.

1287
01:29:01,399 --> 01:29:04,000
Asta a fost mai rãu decât|"Clash of the Titans".

1288
01:29:04,000 --> 01:29:07,000
Nu pot sã cred cã|Judi Dench a jucat rolul meu.

1289
01:29:07,000 --> 01:29:09,199
Adu-mi aminte sã înnoiesc|ordinul de restricþie.

1290
01:29:09,199 --> 01:29:09,600
De ce ?

1291
01:29:09,600 --> 01:29:12,000
Pentru cã am sã sparg filmul ãsta|pe Internet disearã.

1292
01:29:12,000 --> 01:29:14,800
De ce nu poate Hollywood-ul sã facã|un film decent dupã benzi desenate ?

1293
01:29:14,800 --> 01:29:17,000
- Zi-le, Steve-Dave.|- Poþi sã nu-mi mai spui aºa ?

1294
01:29:18,399 --> 01:29:22,399
Asta a fost un alt triumf al adolescenþilor|ºi al refuzului lor de a se maturiza.

1295
01:29:22,399 --> 01:29:25,000
Da, surioarã,|dar a fost mai bun decât "Mallrats."

1296
01:29:25,000 --> 01:29:28,000
Mãcar Holden a avut bunul simþ sã|nu-ºi punã numele ºi în filmul ãsta.

1297
01:29:28,000 --> 01:29:30,800
De ce nu a ales Miramax celelalte|benzi desenate ?

1298
01:29:30,800 --> 01:29:34,800
Acelea cu tine, el ºi "relaþia" voastrã ?

1299
01:29:34,800 --> 01:29:38,800
Care, "Chasing Amy" ?|Ãla n-ar merge niciodatã ca film.

1300
01:29:38,800 --> 01:29:39,399
Dar...

1301
01:29:39,399 --> 01:29:42,600
- Mi-e atât ruºine, în pula mea.|- Ar trebui sã-þi fie.

1302
01:29:42,600 --> 01:29:44,000
A luat personajele tale ºi|le-a transformat

1303
01:29:44,000 --> 01:29:46,399
într-o glumã de 90 de minute|cu homosexuali.

1304
01:29:46,399 --> 01:29:48,199
E ca ºi sum te-ai uita la|."Batman & Robin" din nou..

1305
01:29:48,199 --> 01:29:48,600
Mersi !

1306
01:29:48,600 --> 01:29:51,600
Asta înseamnã mult când vine|de la unul care pretinde cã e Shaft

1307
01:29:51,600 --> 01:29:54,399
dar care e opusul unui tip|cãruia îi place Shaft.

1308
01:29:52,840 --> 01:29:56,600
Nu te aud pe tine cã te plângi|în fiecare noapte !

1309
01:29:56,600 --> 01:30:01,199
Nu prea merg la film dar trebuie sã spun cã|."Bluntman & Chronic" a fost nemaipomenit !.

1310
01:30:01,199 --> 01:30:05,800
- Chiar sunt necesare cãtuºele astea ?|- Nu mã face sã te împuºc, Justice.

1311
01:30:07,600 --> 01:30:11,600
Petrecerea e peste drum,|cu cea mai tare formaþie din lume !

1312
01:30:11,600 --> 01:30:14,199
Morris Day ºi The Time !

1313
01:30:45,039 --> 01:30:46,880
ºi au jucat în ordine alfabeticã...

1314
01:31:53,119 --> 01:31:55,039
ºi bineînþeles...

1315
01:31:55,600 --> 01:31:59,199
Iar eu zic: "Cum, n-ai auzit de|nefutuþii de Jay ºi Bob Tãcutul ?"

1316
01:31:59,199 --> 01:32:02,000
"Tãticii nefutuþi din nefututul|de Jersey ?"

1317
01:32:02,000 --> 01:32:07,000
Iar ea zice: "Am citit pe Internet|cã sunteþi niºte gãoaze proaste".

1318
01:33:30,399 --> 01:33:30,600
S                                 |

1319
01:33:30,600 --> 01:33:30,800
S              r                  |

1320
01:33:30,800 --> 01:33:31,000
S              r       e          |

1321
01:33:31,000 --> 01:33:31,199
S    t         r       e          |

1322
01:33:31,199 --> 01:33:31,399
S    t         r       e       B  |

1323
01:33:31,399 --> 01:33:31,600
S    t         r    t  e       B  |

1324
01:33:31,600 --> 01:33:31,800
S b  t         r    t  e       B  |

1325
01:33:31,800 --> 01:33:32,000
S b  t    º    r    t  e       B  |

1326
01:33:32,000 --> 01:33:32,199
S b  t    º    r    t  e   z   B  |

1327
01:33:32,199 --> 01:33:32,399
S b  t    º  c r    t  e   z   B  |

1328
01:33:32,399 --> 01:33:32,600
S b  t    º  c r    t  e   z   B y|

1329
01:33:32,600 --> 01:33:32,800
S b  t    º  c r  t t  e   z   B y|b

1330
01:33:32,800 --> 01:33:33,000
S b  t a  º  c r  t t  e   z   B y|b          y

1331
01:33:33,000 --> 01:33:33,199
S b  t a  º  c re t t  e   z   B y|b    i     y

1332
01:33:33,199 --> 01:33:33,399
S b  t a  º  c re t t de   z   B y|b    i     y   o

1333
01:33:33,399 --> 01:33:33,600
S b  t a  ºi c re t t de   z   B y|b s  i     y   o

1334
01:33:33,600 --> 01:33:33,800
S b  t a  ºi c re t t de B z   B y|b s  i     y   o   m

1335
01:33:33,800 --> 01:33:34,000
Sub  t a  ºi c re t t de B z   B y|b s  i   o y   o   m

1336
01:33:34,000 --> 01:33:34,199
Sub  t a  ºi c re t t de B z i B y|b s  i   o y   o.  m

1337
01:33:34,199 --> 01:33:34,399
Sub  t a  ºi c re tat de B z i B y|b s  i e o y   o.  m

1338
01:33:34,399 --> 01:33:34,600
Sub  tra  ºi c re tat de B z i B y|b s  i e o y   o.c m

1339
01:33:34,600 --> 01:33:34,800
Sub  tra  ºi core tat de B z i B y|b s ui e o y   o.c m

1340
01:33:34,800 --> 01:33:35,000
Sub  tra  ºi core tat de B zki B y|b s ui e o@y   o.c m

1341
01:33:35,000 --> 01:33:35,199
Sub itra  ºi core tat de B zki B y|b s ui e o@y h o.c m

1342
01:33:35,199 --> 01:33:35,399
Sub itra  ºi core tat de B zki B y|bis ui e o@y h o.c m

1343
01:33:35,399 --> 01:33:35,600
Sub itra  ºi core tat de Bizki B y|bis ui e o@y h o.com

1344
01:33:35,600 --> 01:33:35,800
Sub itra  ºi corectat de Bizki B y|bis uite o@y h o.com

1345
01:33:35,800 --> 01:33:36,000
Sub itrat ºi corectat de Bizki B y|bis uite o@yah o.com

1346
01:33:36,000 --> 01:33:36,199
Sub itrat ºi corectat de BizkitB y|biscuite o@yah o.com

1347
01:33:36,199 --> 01:33:36,399
Subtitrat ºi corectat de BizkitB y|biscuite o@yahoo.com

1348
01:33:36,399 --> 01:34:16,000
Subtitrat ºi corectat de BizkitBoy|biscuitero@yahoo.com

